roman: Umgangssprachliche Übersetzung von "Momentan offline" ?

Hi,
wie würdet ihr "Momentan offline" in englischer Umgangssprache korrekt übersetzen??
Also dass es in England locker wirkt aber nicht soo geschäftsmäßig.

Danke schon mal.

roman

  1. Tach auch,

    wie würdet ihr "Momentan offline" in englischer Umgangssprache korrekt übersetzen??

    Currently offline

    Also dass es in England locker wirkt aber nicht soo geschäftsmäßig.

    Eh?

    Gruss,
    Armin

    --
    Location: Swindon/Wiltshire/England/UK/Europe/Northern Hemisphere/Planet Earth/Solar System/Milky Way Galaxy/Universe
    http://www.ministryofpropaganda.co.uk/
    1. Currently offline

      klingt gut..ich sammel einfach mal, was am Besten klingt.
      Aber ich denk deines klingt schon recht ordentlich.

      Also dass es in England locker wirkt aber nicht soo geschäftsmäßig.

      Eh?

      also nicht so arg business mäßig so auf Sie Ansprache usw.. mein ich ;-) also DU

      1. Tach auch,

        Currently offline
        klingt gut..ich sammel einfach mal, was am Besten klingt.
        Aber ich denk deines klingt schon recht ordentlich.

        Es ist eine wortwoertliche Uebersetzung, was hast Du erwartet?

        also nicht so arg business mäßig so auf Sie Ansprache usw.. mein ich ;-) also DU

        Aeh, dass es im Englischen keinen Unterschied zwischen Du und Sie ist Dir aber schon aufgefallen, oder? ;-)

        Fuer die simple Aussage die Du treffen willst duerfte es sowieso schwer fallen das sehr formell auszudruecken, es ist ja einfach nur ein Stueck Information: I am currently offline -vs- I am currently online. Mehr gibt's da ja gar nicht.

        Gruss,
        Armin

        --
        Location: Swindon/Wiltshire/England/UK/Europe/Northern Hemisphere/Planet Earth/Solar System/Milky Way Galaxy/Universe
        http://www.ministryofpropaganda.co.uk/
        1. Es ist eine wortwoertliche Uebersetzung, was hast Du erwartet?

          ja schon wortwörtliche übersetzungen aber im englischen gibts doch meistens mehrere bedeutungen.

          Aeh, dass es im Englischen keinen Unterschied zwischen Du und Sie ist Dir aber schon aufgefallen, oder? ;-)

          ja schon.. ;-) also ein bischen Englisch kann ich da schon.
          Ich meint halt nichts straffes also etwas dass nicht bei firmen websites hinkommt sondern eher bei portalen oder etwas lockerer wirkenderem

          Fuer die simple Aussage die Du treffen willst duerfte es sowieso schwer fallen das sehr formell auszudruecken, es ist ja einfach nur ein Stueck Information: I am currently offline -vs- I am currently online. Mehr gibt's da ja gar nicht.

          aber wenn ich
          "Momentan offline / Currently offline" hinschreibe würde es doch gut verständlich sein und korrekt oder?
          ich will da keine ellen langen sätze.

          1. Tach auch,

            ja schon wortwörtliche übersetzungen aber im englischen gibts doch meistens mehrere bedeutungen.

            Das ist natuerlich richtig, vor allem gibt es auch die beruechtigten "false friends"...

            ja schon.. ;-) also ein bischen Englisch kann ich da schon.

            Das hatte ich eigentlich auch erwartet, aber als ich Deinen Satz so las musste ich einfach an den Satz "You can say you to me" denken. Boese Zungen behaupten ja Helmut Kohl habe das zu Reagan (?) gesagt...

            Ich meint halt nichts straffes also etwas dass nicht bei firmen websites hinkommt sondern eher bei portalen oder etwas lockerer wirkenderem

            Ist mir schon klar, nur sind die Unterschiede da gar nicht mal so gross. Je nach Art da Firma halt. Allerdings kann es sein dass ich da inzwischen andere Massstaebe gewohnt bin, moeglich dass in Deutschland die Firmen noch steifer sind.

            aber wenn ich
            "Momentan offline / Currently offline" hinschreibe würde es doch gut verständlich sein und korrekt oder?
            ich will da keine ellen langen sätze.

            Auf jeden Fall. Ich nehme an Du willst da sowas in der Art wie dieses ICQ-Dingens? Habe ich lange nicht mehr gesehen (gibt's diese Anzeigen noch?), aber soweit ich mich entsinnen kann steht da einfach nur "Status: offline" (bzw "Status: online"). Das braucht sogar noch weniger Platz...

            Gruss,
            Armin

            --
            Location: Swindon/Wiltshire/England/UK/Europe/Northern Hemisphere/Planet Earth/Solar System/Milky Way Galaxy/Universe
            http://www.ministryofpropaganda.co.uk/
            1. Das hatte ich eigentlich auch erwartet, aber als ich Deinen Satz so las musste ich einfach an den Satz "You can say you to me" denken. Boese Zungen behaupten ja Helmut Kohl habe das zu Reagan (?) gesagt...

              *gg* habe ich noch nicht gehört aber lustig.

              Auf jeden Fall. Ich nehme an Du willst da sowas in der Art wie dieses ICQ-Dingens? Habe ich lange nicht mehr gesehen (gibt's diese Anzeigen noch?), aber soweit ich mich entsinnen kann steht da einfach nur "Status: offline" (bzw "Status: online"). Das braucht sogar noch weniger Platz...

              ne nich icq mäßig. Ich möcht ne Website für die ich zur zeit wenig zeit und daher keine inhalte hab mal für ne weile offline nehmn also so für 1 jahr rum. ist zwar bischen kunden wegjagen aber ist mir egal. ;-)
              die site hat zwar noch täglich knapp 50 visits, obwohl nich recht inhalt drauf is.

              also du kennst dich doch mit englischen formen imemr recht gut aus ;-)
              Was fändest du besser?
              "Currently offline", "Pause"/"Pausing", "Currently disconnected", "Temporarily unplugged", "Fixing the wires", "Reconnected soon"
              aber irgendwie klingt dein "Currently offline" noch am Besten.
              Werd denk ich das nehmen.

              Danke schon mal!!

              1. Hallo,

                Handelt es sich um eine ganze "Domain" als URL,
                oder nur um ein/e Unterverzeichnis/Unterseite?

                Ich möcht ne Website für die ich zur zeit wenig zeit und daher keine inhalte hab mal für ne weile offline nehmn also so für 1 jahr rum.

                Dann gib den Besuchern doch diese Info. Schreib:
                "Hier gibt es ab Fruehjahr 2005 (vielleicht) wieder etwas zu sehen!"
                oder sowas.

                Das ist weniger frustrierend als ein "Currently offline"
                ohne Angabe, wann man wieder mit etwas anderem rechnen kann.
                In zwei Stunden, uebermorgen, in einem Jahr...?

                ist zwar bischen kunden wegjagen aber ist mir egal. ;-)

                Ja, es ist ziemlich shice...
                Ich sehe nicht ein, was es Dir bringt, aber das ist Dein Bier.

                die site hat zwar noch täglich knapp 50 visits, obwohl nich recht inhalt drauf is.

                Das ist schon eher erstaunlich. ;-)
                War unter der URL/Domain frueher mal etwas interessantes?

                Technisch gesehen waere IMHO ein HTTP Status 410-Gone oder
                404-Not-Found am ehesten angebracht, insbesondere,
                wenn es sich nur um ein Unterverzeichnis/eine Unterseite
                und nicht um eine ganze Domain handelt.
                http://www.w3.org/Protocols/rfc2616/rfc2616-sec10.html
                Wenn Du allerdings unter der URL spaeter mal wieder
                etwas anbieten willst, ist es suchmaschinentechnisch
                wohl schlauer, nur eine "Warteseite" hinzumachen, als
                die Seite ganz zu loeschen.

                Gruesse,

                Thomas

                --
                Bitte keine Mails mit Fachfragen - dafuer gibt es das Forum!
                Ich mag es, wenn URLs verlinkt sind (</faq/#Q-19>).
                Oft gestellte PHP-Fragen beantwortet die dclp-FAQ bestens: http://www.dclp-faq.de/
                1. Handelt es sich um eine ganze "Domain" als URL,
                  oder nur um ein/e Unterverzeichnis/Unterseite?

                  um ein website projekt mit mehreren domains.

                  Dann gib den Besuchern doch diese Info. Schreib:
                  "Hier gibt es ab Fruehjahr 2005 (vielleicht) wieder etwas zu sehen!"
                  oder sowas.

                  naja bei momentan offline, gucken die besucher evtl mal in paar monaten noch mal rein. aber wenn ich so ab 2006 rum schreib dann merkt sich das doch keiner mehr.

                  Das ist schon eher erstaunlich. ;-)
                  War unter der URL/Domain frueher mal etwas interessantes?

                  ja früher bzw bis vor 4 monaten ;-)..
                  naja aber da hab ich schon nen anderes projekt online gehabt, dass schon seit 2 jahren offline ist und monatlich immer noch um die 100-150 besucher draufgehn bzw deshalb hab ich die domain noch und mit weiterleitung zu nem anderen projekt bzw da auf ne 404 seite. *gg*

              2. Tach auch,

                ne nich icq mäßig. Ich möcht ne Website für die ich zur zeit wenig zeit und daher keine inhalte hab mal für ne weile offline nehmn also so für 1 jahr rum. ist zwar bischen kunden wegjagen aber ist mir egal. ;-)

                Um ehrlich zu sein, wenn eine Seite so lange eine Nachricht hat dass sie gerade offline ist, dann fliegt die bei mir spaetestens nach 3-4 Monaten aus den Bookmarks raus. Und da auch die Suchmaschinen mitbekommen dass nichts mehr passiert, wirst Du dort vermutlich auch ueber kurz oder lang runtergestuft werden.

                Meine Voraussage: nach spaetestens 6 Monaten tut sich da praktisch nichts mehr und wenn Du wieder anfaengst kannst mehr oder weniger von vorne anfangen.

                die site hat zwar noch täglich knapp 50 visits, obwohl nich recht inhalt drauf is.

                Siehe oben, ich vermute das wird sich recht bald aendern.

                also du kennst dich doch mit englischen formen imemr recht gut aus ;-)

                Hoffe ich mal ;-)

                Was fändest du besser?
                "Currently offline", "Pause"/"Pausing", "Currently disconnected", "Temporarily unplugged", "Fixing the wires", "Reconnected soon"
                aber irgendwie klingt dein "Currently offline" noch am Besten.
                Werd denk ich das nehmen.

                Unter dem Lichte der neuesten Information wuerde ich eventuell noch andere Moeglichkeiten in Betracht ziehen.

                Zu den obigen:

                • currently offline: War ja mein Originalvorschlag, zu dem stehe ich noch immer
                • Pause/Pausing: Geht so
                • Currently disconnected: Da wuerde ich denken, "Warum schliesst er das Ding nicht einfach wieder an?"
                • Temporarily unplugged: Huh? Sind wir hier bei MTV?
                • Fixing the wires: Erzeugt bei mir den Eindruck dass da nur mal eben der Server repariert wird. Wie oben gesagt, da ist der Bookmark bald weg wenn nix passiert.
                • Reconnected soon: Mit soon assoziiere ich dass da auch bald was passiert, wenn da wochenlang nichts passiert, dann ist da der Bookmark weg...

                Der Grund warum mir "offline" gefaellt ist dass es zwar urspruenglich ein technischer Begriff ist, aber eher mit menschlichen Aktivitaeten in Verbindung gebracht wird: "I'm going to be offline for the next 2 weeks" kann man durchaus verwenden wenn man halt eine Zeitlang nicht online gehen wird und daher eine Site nicht aktualisiert oder seine e-mails nicht beantwortet. Allerdings wuerde ich es auf Internetaktivitaeten beschraenken und nicht unbedingt auf andere Gebiete anwenden, sonst kann es doch etwas angestrengt wirken.

                In Anbetracht Deiner obigen Information, warum nicht so etwas wie:

                Wir (ich) mache(n) eine Pause / Taking a break

                (Deutsche Entsprechung faellt mir gerade nicht ein) / Recharging our batteries

                Das drueckt fuer mich aus dass da noch mal wieder was kommt, regt einen Besucher an noch mal nachzusehen. Mit der am Anfang erwaehnten Einschraenkung.

                Gruss,
                Armin

                --
                Location: Swindon/Wiltshire/England/UK/Europe/Northern Hemisphere/Planet Earth/Solar System/Milky Way Galaxy/Universe
                http://www.ministryofpropaganda.co.uk/
                1. Hallo.

                  (Deutsche Entsprechung faellt mir gerade nicht ein) / Recharging our batteries

                  "Laden unsere Batterien wieder auf", "Akkus werden geladen" (eher technische Statusmeldung).
                  MfG, at

                  1. Tach auch,

                    (Deutsche Entsprechung faellt mir gerade nicht ein) / Recharging our batteries

                    "Laden unsere Batterien wieder auf", "Akkus werden geladen" (eher technische Statusmeldung).

                    Klar, Uebersetzungen kann man nicht immer wortwoertlich machen. Im Englischen wird diese Redewendung unter anderem dazu benutzt auszudruecken dass man im Urlaub ist um sich zu erholen und wieder zu Kraeften zu kommen.

                    Mir ist als Deutsche Entsprechung jetzt noch "Kraft tanken" eingefallen, zumindest geht das in die Richtung. Irgendeine andere Redewendung in der Art muss es doch sicher noch geben ;-)

                    Gruss,
                    Armin

                    --
                    Location: Swindon/Wiltshire/England/UK/Europe/Northern Hemisphere/Planet Earth/Solar System/Milky Way Galaxy/Universe
                    http://www.ministryofpropaganda.co.uk/
                    1. Hallo.

                      Mir ist als Deutsche Entsprechung jetzt noch "Kraft tanken" eingefallen, zumindest geht das in die Richtung. Irgendeine andere Redewendung in der Art muss es doch sicher noch geben ;-)

                      Ausruhen, wieder zu Kräften kommen, seinen Zustand wiederherstellen, sich regenerieren oder sich wieder aufpäppeln wird metaphorisch auch mit "auftanken/-laden", "Kräfte/Energien/Schwung/Konzentration/sich sammeln", "Energie auffrischen" oder "Luft holen" übesetzt. Ähnliche Ausdrücke betonen entweder mehr das Aktive, etwa "Schwung holen" oder sogar "zum nächsten Schlag ausholen", oder die völlige Passivität, wie etwa "entspannen", "ausspannen" oder "sich wieder einpendeln".
                      MfG, at

                2. ja schon. bin mir schon klar, dass es dann weniger besucher werden aber was soll ich machen wenn ich keine zeit dafür habe?

                  Wir (ich) mache(n) eine Pause / Taking a break

                  mhh..das klingt recht gut.. zumindest der englische teil.
                  Das Wir machen eine Pause klingt irgendwie komisch.

        2. Hallo!

          Aeh, dass es im Englischen keinen Unterschied zwischen Du und Sie ist Dir aber schon aufgefallen, oder? ;-)

          Gar nicht wahr, alles falsch, böse Lüge ;-)
          Richtig wäre: Nicht mehr (thou/you).

          emu

          1. Hallo emu,

            Gar nicht wahr, alles falsch, böse Lüge ;-)
            Richtig wäre: Nicht mehr (thou/you).

            Laut Wörterbuch ist "thou" eine veraltete englische Form des "du", zugegebenermaßen wohl eine sehr förmliche: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=thou.

            Grüße
            Torsten

            1. Hallo!

              im Englischen keinen Unterschied zwischen Du und Sie
              Richtig wäre: Nicht mehr (thou/you).
              Laut Wörterbuch ist "thou" eine veraltete englische Form des "du", zugegebenermaßen wohl eine sehr förmliche

              Was genau wolltest du mit deinem Posting sagen?

              emu

              1. Hallo emu,

                Was genau wolltest du mit deinem Posting sagen?

                Dass es im englischen keinen Unterschied zwischen Du und Sie gibt und auch nie gab.

                Grüße
                Torsten

                --
                http://www.siechfreds-welt.de/skyforger.shtml
                Auf Grund einer unvorhersehbaren Häufung meines Vornamens entschloss ich mich, zu meinem alten Nick zurückzukehren. Ich bitte um Verständnis.
          2. Tach auch,

            Gar nicht wahr, alles falsch, böse Lüge ;-)
            Richtig wäre: Nicht mehr (thou/you).

            Sorry, none of the dictionaries I know supports this theory:

            http://dictionary.reference.com/search?q=thou

            http://www.wordreference.com/English/definition.asp?en=thou

            http://en.wikipedia.org/wiki/Thou

            http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=82690&dict=CALD

            On the contrary, several references point to usage towards inferior or junior people...

            Gruss,
            Armin

            --
            Location: Swindon/Wiltshire/England/UK/Europe/Northern Hemisphere/Planet Earth/Solar System/Milky Way Galaxy/Universe
            http://www.ministryofpropaganda.co.uk/
  2. wie würdet ihr "Momentan offline" in englischer Umgangssprache korrekt übersetzen??
    Also dass es in England locker wirkt aber nicht soo geschäftsmäßig.

    Du willst was flapsiges?
    'busy elsewhere' or 'bbl' (be back later) or 'see ya later, alligator'?
    So in diese Art?

    Herzliche Gruesse

    Nicola

    1. 'busy elsewhere'

      das find ich schon ganz gut aber es sollt mehr zum deutschen "Momentan offline" sein und nicht "anderweitig beschäfitgt" o.ä. ;-)
      weißt du noch paa??...

      1. Hallo.

        weißt du noch paa??...

        "Pause"/"Pausing", "Currently disconnected", "Temporarily unplugged", "Fixing the wires", "Connecting ... please stand by", "Reconnected soon" ...
        MfG, at