Ladies and Gentlemen,
Also im Englischen ist "aproach" gebräuchlich.
Huh? Wer hat Dir das denn erzaehlt (mal davon abgesehen dass approach mit zwei p geschrieben wird)? Das ist mir so noch nicht untergekommen, zumindest nicht in dem Zusammenhang. Nimm Dir mal ein gutes _einsprachiges_ Woerterbuch und lies nach was approach bedeutet.
"(Travel) Directions", "Location", "map", "How to get here", "How to get to [place name here]" sind gebraeuchlich, "approach" wenn ueberhaupt dann ganz selten.
Aber auch "locations map" findet man oft auf Webseiten.
Unter einer "locations map" (auch wenn mir der Begriff noch nicht untergekommen ist) wuerde ich am ehesten eine Uebersichtskarte mit verschiedenen Niederlassungen erwarten, aber keine Anfahrtsskizze
(btw ergab meine Gegenkontrolle bei leo "aproach" direkt als erstes Ergebnis aus - soviel zu zeitraubend...)
Tja, wenn's denn man so einfach waere. Uebersetzen ist eben nicht mal eben ein Wort im Woerterbuch nachschlagen. Woerter haben verschiedene Bedeutungen die sich nur im Zusammenhang ergeben und nur dann richtig verwendet werden koennen.
Ein Grund warum ich mich nur ungerne an solchen Diskussionen zu Uebersetzungen beteilige, vor allem wenn nach der Uebersetzung fuer einzelne Woerter gefragt wird.
Gruesse von der Insel,
Armin