Peter: Nav in verschiedenen Sprachen (Engl. / Franz.)

Hallo,

mache eine dreisprachige Website (Deutsch, Englisch, Französisch).
Habe in meinem Navigationsmenu unter anderem den Punkt "Anfahrt" und finde keine passenden Übersetzungen dazu.

Kann mir jemand helfen ?

Gruß
Peter

  1. Hallo Freunde des gehobenen Forumsgenusses,

    Habe in meinem Navigationsmenu unter anderem den Punkt "Anfahrt" und finde keine passenden Übersetzungen dazu.

    Kann mir jemand helfen ?

    Es gibt Online-Wörterbücher.

    Gruß
    Alexander Brock

    --
    /voodoo.css:
    #GeorgeWBush { position:absolute; bottom:-6ft; }
    1. Hi

      Es gibt Online-Wörterbücher.

      Ja, die habe ich auch benutzt.
      Da kommen dann aber so Sachen raus wie "voyage" oder "start" oder so.
      Ich glaub nicht, daß das die allgemein gebräuchliche Ausdrucksweise in diesen Sprachen für diesen Begriff sind.
      Hab auch schon im Wortschatzlexikon nach Synonymen gesucht und diese dann übersetzt, was aber auch zu keinem befriedigendem Ergebnis führte.
      Ich suche nach Bezeichnungen, wie sie üblicherweise auf englischen bzw. französischen Websites verwendet werden und hoffe, daß hier einige Forumsteilnehmer eben Kenntnisse in diesem Bereich besitzen.

      Würde mir halt weitere zeitraubende Recherchen ersparen, wenn mir jemand weiterhelfen würde.

      Gruß
      Peter

      1. Hallo,

        Ich suche nach Bezeichnungen, wie sie üblicherweise auf englischen bzw. französischen Websites verwendet werden

        hinsurfen, gucken, abschreiben ?!

        Würde mir halt weitere zeitraubende Recherchen ersparen, wenn mir jemand weiterhelfen würde.

        Warum zeitraubend?

        gruss

        --
        no strict;
        no warnings;
        79.78 cups of Coffee (Brewed) + Me = Death
        <exal> BEI MIR KOMMT IMMER DIE EINS STATT EINEM AUSRUFEZEICHEN111 (http://german-bash.org/3361)
        1. Hi

          Ich suche nach Bezeichnungen, wie sie üblicherweise auf englischen bzw. französischen Websites verwendet werden

          hinsurfen, gucken, abschreiben ?!

          Würde mir halt weitere zeitraubende Recherchen ersparen, wenn mir jemand weiterhelfen würde.

          Warum zeitraubend?

          gruss

          Bla,Bla,Bla,...

          ...und das wird dann auch noch als hilfreich bewertet.
          Toll...!

          Gruß
          Peter

          1. Hi

            Ich suche nach Bezeichnungen, wie sie üblicherweise auf englischen bzw. französischen Websites verwendet werden

            hinsurfen, gucken, abschreiben ?!

            Würde mir halt weitere zeitraubende Recherchen ersparen, wenn mir jemand weiterhelfen würde.

            Warum zeitraubend?

            gruss

            Bla,Bla,Bla,...

            ...und das wird dann auch noch als hilfreich bewertet.
            Toll...!

            Ja, nicht! Und jetzt noch eine Stimme mehr.
            In der Zeit, in der du dieses Posting erstellt hast, hättest du dir deine Frage auch schon, wie vorgeschlagen, selber beantworten können.

            Und wenn man schon irgendwo um Hilfe bittet, bei Dingen, die man wirklich selber sehr einfach herausfinden kann, dann sollte man sich imho solche Antworten sparen, denn ich glaube nicht, dass du dir damit jetzt das selber Suchen erspart hast.

            Mir ist schon klar, dass meine Antwort für dich jetzt auch nur "bla blubber blubber" ist - es war mir dennoch ein inneres Bedürfnis.

            Schönen Tag noch,

            Gruß Gunther

            1. Hi

              In der Zeit, in der du dieses Posting erstellt hast, hättest du dir deine Frage auch schon, wie vorgeschlagen, selber beantworten können.

              Liegt wohl auch an den Antworten und der mangelnden Bereitschaft, mal schnell eine kleine Hilfestellung zu geben.

              In der Zeit, in der dieses ganze

              "bla blubber blubber"

              erstellt wurde, wäre auch eine konstruktive Hilfe möglich gewesen.

              ... und auch in diesem Forum gibts bei dem einen oder anderen wohl immer auch noch die "laienhafte" Vorstellung:
              "der hat doch nen Computer, der muß doch nur auf nen Knopf drücken."

              Nene, wennde dich nicht so auskennst und erstmal anfängst irgendwelche Seiten zu suchen, auf denen ne Anfahrt drauf ist und das dann noch in englisch und französisch und dann noch möglichst viele/mehrere suchst um zu vergleichen...

              ... und nicht so fit bist in englisch und französisch...

              ... da kannste schon gut Zeit mit verbringen !!!

              Man hofft halt, daß einem jemand weiterhilft, der sich schonmal damit beschäftigt hat und fit drin ist.

              PS (@all):
              Solche Postings wie Deines dann als "hilfreich" zu bewerten halt ich für absolut unsinnig !!!!!

              Deiner Meinung zuzustimmen, zu applaudieren, Dich zu bestätigen, "Bravo" zu rufen etc.....
              alles OK und absolut legitim !
              Aber ein solches Posting als "hilfreich" zu bewerten halt ich für etwas (sorry) hirnrissig und einen Mißbrauch der Bewertungsfunktion.

              Gruß
              Peter

              1. Hallo,

                ich glaube du gehst davon aus, dass du Anspruch auf Hilfe hast, da mangelt es eher an Bereitschaft etwas selber zu tun. In der Schule werden den Schülern ja auch nicht die Antworten um den Kopp geknallt, sondern sie werden angehalten diese selbst herauszufinden. Natürlich sind wir hier nicht in der Schule, aber es schadet nichts die Denkweise der "Lösung-auf-dem-Silbertablett" abzulegen.

                gruss

                --
                no strict;
                no warnings;
                79.78 cups of Coffee (Brewed) + Me = Death
                <exal> BEI MIR KOMMT IMMER DIE EINS STATT EINEM AUSRUFEZEICHEN111 (http://german-bash.org/3361)
                1. moin Eternius :)

                  ich glaube du gehst davon aus, dass du Anspruch auf Hilfe hast, da mangelt es eher an Bereitschaft etwas selber zu tun. In der Schule werden den Schülern ja auch nicht die Antworten um den Kopp geknallt, sondern sie werden angehalten diese selbst herauszufinden. Natürlich sind wir hier nicht in der Schule, aber es schadet nichts die Denkweise der "Lösung-auf-dem-Silbertablett" abzulegen.

                  hmmm.... irgendwie verfolge ich diese Diskussion gerade, da ich Peter (trotz der Drängelei) die Hilfe gegeben habe, die er gesucht hat.

                  Wieso auch nicht? Ich weiss sowas ausm Kopf - und kann die Richtigkeit in wenigen Sekunden eruieren. Peter dagegen scheint fremdsprachlich nicht so fit zu sein - und ich glaube ihm, dass in solch einer Situation die Suche nach dem richtigen Wort lange dauert.

                  Wenn ich ihm zu der fertigen Lösung dann noch sage, wo er zukünftig sowas selber nachschlagen kann (er kannte ja Leo anscheinend nicht) hat doch der Self-Gedanke dennoch gegriffen - oder sehe ich das falsch?
                  Mehr noch - Peter ist sogar auf die Idee gekommen, dort im Forum zu forsten - mit Erfolg wie mir scheint!
                  Warum also sollten wir nicht, die paar Sekunden unseres Lebens opfern und die Lösung liefern - anstatt mit erhobenem Zeigefinger den Lehrer zu spielen?

                  Wie oft wäre ich froh, wenn mir jemand "mal fix" nie Lösung zuflüstert - auch wenn ich weiss, dass ich diese Lösung selber finden könnte, wenn ich genug Zeit investiere.

                  liebe Grüße aus Berlin
                  lina-

                  --
                  Self-Code: ie:% fl:( br:^ va:) ls:/ fo:| rl:( ss:) de:] js:| mo:)
              2. Hi

                In der Zeit, in der du dieses Posting erstellt hast, hättest du dir deine Frage auch schon, wie vorgeschlagen, selber beantworten können.

                Liegt wohl auch an den Antworten und der mangelnden Bereitschaft, mal schnell eine kleine Hilfestellung zu geben.

                Was deine Antwort anbelangt Ja. Und die Bereitschaft zu Letzterem nimmt aufgrund dessen auch rapide ab.

                In der Zeit, in der dieses ganze

                "bla blubber blubber"
                erstellt wurde, wäre auch eine konstruktive Hilfe möglich gewesen.

                Stimmt, aber s.o.

                ... und auch in diesem Forum gibts bei dem einen oder anderen wohl immer auch noch die "laienhafte" Vorstellung:
                "der hat doch nen Computer, der muß doch nur auf nen Knopf drücken."

                das glaube ich nun weniger...

                Nene, wennde dich nicht so auskennst und erstmal anfängst irgendwelche Seiten zu suchen, auf denen ne Anfahrt drauf ist und das dann noch in englisch und französisch und dann noch möglichst viele/mehrere suchst um zu vergleichen...

                ... und nicht so fit bist in englisch und französisch...

                ... da kannste schon gut Zeit mit verbringen !!!

                Man hofft halt, daß einem jemand weiterhilft, der sich schonmal damit beschäftigt hat und fit drin ist.

                Hätte man auch gleich so im Ausgangsposting darlegen können - hätte wahrscheinlich einen anderen Eindruck beim Leser erweckt, denn in der Sache stimme ich dir zu.

                PS (@all):
                Solche Postings wie Deines dann als "hilfreich" zu bewerten halt ich für absolut unsinnig !!!!!

                Deiner Meinung zuzustimmen, zu applaudieren, Dich zu bestätigen, "Bravo" zu rufen etc.....
                alles OK und absolut legitim !

                Ich würde es als Ersteres sehen.

                Aber ein solches Posting als "hilfreich" zu bewerten halt ich für etwas (sorry) hirnrissig und einen Mißbrauch der Bewertungsfunktion.

                Das ist halt Ansichtssache, aber bevor 3 andere Leute dasselbe posten, reicht es doch, wenn sie so ihre übereinstimmende Meinung zum Ausdruck bringen.

                Und wenn es dazu führt, dass manche Leute hier ihre Art & Weise und Ausdrucksweise mal überdenken, dann ist es sogar "hilfreich".

                Gruß Gunther

          2. moin Peter :)

            Also im Englischen ist "aproach" gebräuchlich. Aber auch "locations map" findet man oft auf Webseiten. (btw ergab meine Gegenkontrolle bei leo "aproach" direkt als erstes Ergebnis aus - soviel zu zeitraubend...)

            Im Französischen heisst es "voie d'accès" (bitte noch ma nachschaun ob das richtig geschrieben ist) - wobei ich oft auch schon "arriveé" gesehen habe auf Webseiten (wobei das eher "Ankunft" heisst)
            Leo gibt dummerweise beides als Möglichkeit an ;)

            liebe Grüße aus Berlin
            lina-

            --
            Self-Code: ie:% fl:( br:^ va:) ls:/ fo:| rl:( ss:) de:] js:| mo:)
            1. Hi lina-,

              vielen Dank für deine Hilfe, hat mich wirklich weitergebracht.
              Danke auch für den Link zu LEO.
              Kannte ich noch nicht, ist nicht schlecht.
              Dort wurde das Thema im Forum auch schon mal behandelt.

              Gruß nach B
              Peter

              1. moin Peter :)

                Danke auch für den Link zu LEO.

                Leo ist eigentlich _die_ Seite für englische Übersetzungen, da dort der Kontext oft mit angegeben wird.

                Dort wurde das Thema im Forum auch schon mal behandelt.

                echt? hab ich übersehen ;) was sagen die zu dem Thema?

                liebe Grüße aus Berlin
                lina-

                --
                Self-Code: ie:% fl:( br:^ va:) ls:/ fo:| rl:( ss:) de:] js:| mo:)
                1. Hi lina-,

                  Dort wurde das Thema im Forum auch schon mal behandelt.
                  echt? hab ich übersehen ;) was sagen die zu dem Thema?

                  http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20040822192758

                  Gruß
                  Peter

            2. Hallo lina,

              Also im Englischen ist "aproach" gebräuchlich. Aber auch "locations map" findet man oft auf Webseiten. (btw ergab meine Gegenkontrolle bei leo "aproach" direkt als erstes Ergebnis aus - soviel zu zeitraubend...)

              Mein sprachliches Bauchgefühl hatte mir »Location« zugeflüstert, »Locations map« scheint wesentlich seltener als »Anfahrt« verwendet zu werden. Ansonsten würde ich dann doch eher »Approach« (mit zwei p ;-)) verwenden.

              Im Französischen heisst es "voie d'accès" (bitte noch ma nachschaun ob das richtig geschrieben ist) - wobei ich oft auch schon "arriveé" gesehen habe auf Webseiten (wobei das eher "Ankunft" heisst)

              Meine Französischkenntnisse sind leider ziemlich begrenzt, http://dico.leo.org/ bestätigt aber, dass »voie d'accès« richtig ist. Dafür gehört jedoch bei »arrivée« der accent acute auf das erste e.

              Schöne Grüße,

              Johannes

              --
              ie:% fl:( br:< va:) ls:[ fo:) rl:) n4:& ss:| de:] js:| ch:} sh:) mo:} zu:)
              1. P.S.: »Arrival« scheint im Englischen auch gebräuchlich zu sein.

                Johannes

                --
                ie:% fl:( br:< va:) ls:[ fo:) rl:) n4:& ss:| de:] js:| ch:} sh:) mo:} zu:)
              2. moin Johannes :)

                Mein sprachliches Bauchgefühl hatte mir »Location« zugeflüstert, »Locations map« scheint wesentlich seltener als »Anfahrt« verwendet zu werden. Ansonsten würde ich dann doch eher »Approach« (mit zwei p ;-)) verwenden.

                Hast recht! (englische Rechtschreibung war noch nie mein Ding, weil ich die sprach quasi beim hören und reden gelernt habe)

                Meine Französischkenntnisse sind leider ziemlich begrenzt, http://dico.leo.org/ bestätigt aber, dass »voie d'accès« richtig ist. Dafür gehört jedoch bei »arrivée« der accent acute auf das erste e.

                Hui... da widerspreche ich dir auch gar nicht! mit diesen besch**** Accents habe ich schon in der Schule zu kämpfen gehabt ;) und ich kann bis heute nicht unterscheiden wann was verwendet wird *g*

                liebe Grüße aus Berlin
                lina-

                --
                Self-Code: ie:% fl:( br:^ va:) ls:/ fo:| rl:( ss:) de:] js:| mo:)
            3. Ladies and Gentlemen,

              Also im Englischen ist "aproach" gebräuchlich.

              Huh? Wer hat Dir das denn erzaehlt (mal davon abgesehen dass approach mit zwei p geschrieben wird)? Das ist mir so noch nicht untergekommen, zumindest nicht in dem Zusammenhang. Nimm Dir mal ein gutes _einsprachiges_ Woerterbuch und lies nach was approach bedeutet.

              "(Travel) Directions", "Location", "map", "How to get here", "How to get to [place name here]" sind gebraeuchlich, "approach" wenn ueberhaupt dann ganz selten.

              Aber auch "locations map" findet man oft auf Webseiten.

              Unter einer "locations map" (auch wenn mir der Begriff noch nicht untergekommen ist) wuerde ich am ehesten eine Uebersichtskarte mit verschiedenen Niederlassungen erwarten, aber keine Anfahrtsskizze

              (btw ergab meine Gegenkontrolle bei leo "aproach" direkt als erstes Ergebnis aus - soviel zu zeitraubend...)

              Tja, wenn's denn man so einfach waere. Uebersetzen ist eben nicht mal eben ein Wort im Woerterbuch nachschlagen. Woerter haben verschiedene Bedeutungen die sich nur im Zusammenhang ergeben und nur dann richtig verwendet werden koennen.

              Ein Grund warum ich mich nur ungerne an solchen Diskussionen zu Uebersetzungen beteilige, vor allem wenn nach der Uebersetzung fuer einzelne Woerter gefragt wird.

              --
              Gruesse von der Insel,
              Armin
              1. moin Armin :)

                Huh? Wer hat Dir das denn erzaehlt (mal davon abgesehen dass approach mit zwei p geschrieben wird)?

                Mit der Schreibweise hast du natürlich recht... und erzählt haben mir das meine Amerikanischen Freunde (für die ich auch schon Webseiten bzw. den Entwurf dazu gemacht habe)

                Das ist mir so noch nicht untergekommen, zumindest nicht in dem Zusammenhang. Nimm Dir mal ein gutes _einsprachiges_ Woerterbuch und lies nach was approach bedeutet.

                Wozu? Ich vertraue darauf, dass mir Mutterpsrachler schon das richtige sagen werden...

                "(Travel) Directions", "Location", "map", "How to get here", "How to get to [place name here]" sind gebraeuchlich, "approach" wenn ueberhaupt dann ganz selten.

                hmm und nun pack mal alle deine Vorschläge (die zweifellos richtig sind) auf einen Button ;)
                Wobei map ja noch das "kleinere" Übel wäre - aber das meint ja doch eher eine umgebungskarte - gell? ;)

                Unter einer "locations map" (auch wenn mir der Begriff noch nicht untergekommen ist) wuerde ich am ehesten eine Uebersichtskarte mit verschiedenen Niederlassungen erwarten, aber keine Anfahrtsskizze

                Das ist richtig.. hab ja auch nicht behauptet, dass der Begriff "ordentlich" verwendet wird - oder?

                (btw ergab meine Gegenkontrolle bei leo "aproach" direkt als erstes Ergebnis aus - soviel zu zeitraubend...)
                Tja, wenn's denn man so einfach waere. Uebersetzen ist eben nicht mal eben ein Wort im Woerterbuch nachschlagen. Woerter haben verschiedene Bedeutungen die sich nur im Zusammenhang ergeben und nur dann richtig verwendet werden koennen.

                Und du bist natürlich direkt der Meinung, dass ich es mir so einfach _gemacht_ habe?
                Lies mal bitte richtig und beachte das Wort "Gegenkontrolle"

                Ein Grund warum ich mich nur ungerne an solchen Diskussionen zu Uebersetzungen beteilige, vor allem wenn nach der Uebersetzung fuer einzelne Woerter gefragt wird.

                Generell hast du recht - aber in diesem Fall war der Kontext klar und eindeutig.

                liebe Grüße aus Berlin
                lina-

                --
                Self-Code: ie:% fl:( br:^ va:) ls:/ fo:| rl:( ss:) de:] js:| mo:)
                1. Hallo lina und Armin,

                  Huh? Wer hat Dir das denn erzaehlt (mal davon abgesehen dass approach mit zwei p geschrieben wird)?
                  Mit der Schreibweise hast du natürlich recht... und erzählt haben mir das meine Amerikanischen Freunde (für die ich auch schon Webseiten bzw. den Entwurf dazu gemacht habe)

                  Was der Grund für eure gegensätzlichen Meinungen sein könnte, denn Amerikanisches Englisch != Britisches Englisch.

                  Schöne Grüße,

                  Johannes

                  --
                  ie:% fl:( br:< va:) ls:[ fo:) rl:) n4:& ss:| de:] js:| ch:} sh:) mo:} zu:)
                  1. moin Johannes :)

                    Was der Grund für eure gegensätzlichen Meinungen sein könnte, denn Amerikanisches Englisch != Britisches Englisch.

                    Das könnte sein im britischen Englisch bin ich leider gar nicht so fit ...

                    Leider hatte Peter das nicht spzifiziert und ich hätt das dazuschreiben sollen ;)
                    Fehler erkannt - Fehler gebannt *g* Werd ich beim nächsten Mal berücksichtigen.

                    liebe Grüße aus Berlin
                    lina-

                    --
                    Self-Code: ie:% fl:( br:^ va:) ls:/ fo:| rl:( ss:) de:] js:| mo:)
                  2. Ladies & Gents,

                    Mit der Schreibweise hast du natürlich recht... und erzählt haben mir das meine Amerikanischen Freunde (für die ich auch schon Webseiten bzw. den Entwurf dazu gemacht habe)

                    Was der Grund für eure gegensätzlichen Meinungen sein könnte, denn Amerikanisches Englisch != Britisches Englisch.

                    In diesem Fall allerdings nicht. Denn ein schneller Blick auf ein paar amerikanische Seiten (z.B. Hilton, LAX airport und noch irgendein Hotel) zeigt dass bei keiner der Seiten approach sondern ueberall directions (oder aehnliches) benutzt wird.

                    --
                    Bye,
                    Armin
                2. A good afternoon from Swindon,

                  und erzählt haben mir das meine Amerikanischen Freunde (für die ich auch schon Webseiten bzw. den Entwurf dazu gemacht habe)

                  Wo sie Dir aber aus welchen Gruenden auch immer etwas falsches erzaehlt haben. Oder etwas was sie fuer das richtige hielten, was aber doch nicht das richtige ist.

                  Wozu? Ich vertraue darauf, dass mir Mutterpsrachler schon das richtige sagen werden...

                  Wie war das? Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser?

                  Was wenn die Deine Frage nicht verstanden haben und Dir deshalb die falsche Antwort geben? Auch Muttersprachler koennen Dir nur die richtige Antwort geben wenn sie auch Deine Anfrage (und dabei insbesondere den Zusammenhang) richtig verstanden haben.

                  "(Travel) Directions", "Location", "map", "How to get here", "How to get to [place name here]" sind gebraeuchlich, "approach" wenn ueberhaupt dann ganz selten.
                  hmm und nun pack mal alle deine Vorschläge (die zweifellos richtig sind) auf einen Button ;)

                  Wo ist da das Problem?

                  Location -vs- Anfahrt
                  Directions -vs- Anfahrt
                  Map -vs- Anfahrt

                  Nur die "How to get xyz" sind etwas unpraktisch fuer einen Button.

                  Wobei map ja noch das "kleinere" Übel wäre - aber das meint ja doch eher eine umgebungskarte - gell? ;)

                  Nein. "map" wird auch im Sinne von Anfahrtsskizze verwendet. Unter "map" wuerde ich auf einer Website fuer einen Ort/eine Firma/eine Sehenswuerdigkeit die Anfahrtsskizze erwarten.

                  Unter einer "locations map" (auch wenn mir der Begriff noch nicht untergekommen ist) wuerde ich am ehesten eine Uebersichtskarte mit verschiedenen Niederlassungen erwarten, aber keine Anfahrtsskizze
                  Das ist richtig.. hab ja auch nicht behauptet, dass der Begriff "ordentlich" verwendet wird - oder?

                  Aus dem Zusammenhang in dem Du es verwendet hast wuerde ich dies aber schliessen.

                  Und du bist natürlich direkt der Meinung, dass ich es mir so einfach _gemacht_ habe?

                  Ja, zumindest indirekt hast Du es Dir so einfach gemacht:

                  Lies mal bitte richtig und beachte das Wort "Gegenkontrolle"

                  Da ja Deine "Gegenkontrolle" offensichtlich versagt hat.

                  Generell hast du recht - aber in diesem Fall war der Kontext klar und eindeutig.

                  Der deutsche Kontext vielleicht, das Verstaendnis fuer was die jeweiligen Bedeutungen der englischen Worte und wie sie benutzt werden fehlte jedoch offensichtlich.

                  --
                  Have a nice afternoon,
                  Armin
        2. Hallo Eternius,

          Ich suche nach Bezeichnungen, wie sie üblicherweise auf englischen bzw. französischen Websites verwendet werden

          hinsurfen, gucken, abschreiben ?!

          Würde mir halt weitere zeitraubende Recherchen ersparen, wenn mir jemand weiterhelfen würde.

          Warum zeitraubend?

          Wie du aus dem Verlauf dieses Threads vielleicht gemerkt hast, gibt es in beiden Sprachen mehrere verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Für jemanden der in diesen Fremdsprachen nicht so bewandert ist, kann es manchmal nicht so einfach sein zu erkennen, ob die auf einer bestimmten Website verwendete Übersetzung auch auf seiner Seite in nicht genau dem gleichen Kontext sinnvoll ist.

          Und ein bisschen mehr Freundlichkeit hätte deinem Posting auch nicht geschadet.

          Schöne Grüße,

          Johannes

          --
          ie:% fl:( br:< va:) ls:[ fo:) rl:) n4:& ss:| de:] js:| ch:} sh:) mo:} zu:)
  2. Hallo,

    hab jetzt auch mal die Übersetzung von "Link" ausprobiert.
    Kommt ja aus dem englischen und ist voll eingedeutscht.

    Ergibt bei einer Übersetzung von "Link" bzw. "Links" vom Deutschen ins Französische "gaugement" bzw. "gauge", also das Gegenteil von "rechts".

    Die Übersetzung von "link" aus dem Englischen ins Französische brachte "lien".
    Bei der Überprüfung durch Übersetzung von "lien" vom Französischen ins Deutsche kam "Verbindung" raus.

    Würde dem Sinn nach also passen, nur wie ist der französische Sprachgebrauch?
    Im Deutschen wird ja auch "Link" verwendet, und nicht "Verbindung" oder "Verknüpfung".

    Wie machts der Franzose, weiß das jemand?

    Gefunden hab ich beim Suchen in Frankreich unter Anderem so Sachen wie eine Seite mit dem Titel "GP Links" und dem Untertitel "Les Liens Internet des..." etc.

    Ich werd einfach nicht schlau draus.
    Verwendet der Franzose nun üblicherweise "Link" oder "Lien internet" oder was ganz anderes...?

    Um Mißverständnissen gleich mal von vorneweg vorzubeugen:
    Ich erhebe keinen Anspruch auf Hilfe.
    Wäre einfach nur wie immer dankbar, wenn mir jemand der sich auskennt weiterhelfen würde.

    Gruß
    Peter

    1. Hallo Peter,

      Die Übersetzung von "link" aus dem Englischen ins Französische brachte "lien".
      Bei der Überprüfung durch Übersetzung von "lien" vom Französischen ins Deutsche kam "Verbindung" raus.

      Würde dem Sinn nach also passen, nur wie ist der französische Sprachgebrauch?

      »Lien« ist die korrekte französische Übersetzung von »Link«, entsprechend »hyperlien« oder »lien hypertexte« für Hyperlink.

      Bei solchen Fragen könnte man übrigens auch mal in die französische Version von SELFHTML gucken, das hilft bei vielen Fragen sicher weiter.

      Schöne Grüße,

      Johannes

      --
      ie:% fl:( br:< va:) ls:[ fo:) rl:) n4:& ss:| de:] js:| ch:} sh:) mo:} zu:)
      1. Hallo Johannes

        »Lien« ist die korrekte französische Übersetzung von »Link«, entsprechend »hyperlien« oder »lien hypertexte« für Hyperlink.

        Bei solchen Fragen könnte man übrigens auch mal in die französische Version von SELFHTML gucken, das hilft bei vielen Fragen sicher weiter.

        Jein.

        Dort finde ich bestimmt die korrekte technische Bezeichnung.
        Nur: Ist das auch das, was im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird ?
        Da gibts doch bestimmt einen Begriff, der sich auf französischen Seiten eingebürgert und etabliert hat.

        Selfhtml drückts so aus:
        "Index des liens WWW à d'autres pages sur HTML"

        ...und auf Deutsch:
        "WWW-Links zu anderen Seiten über HTML/XHTML"

        Da ist "Links" aber inzwischen auch die allgemein gebräuchliche Ausdrucksweise, "WWW-Links" ist auf deutschen Seiten kaum zu finden.

        Trotzdem danke für die Infos und den Tip mit der französischen Selfhtml-Seite, da hatt ich noch gar nicht dran gedacht.

        Gruß
        Peter