moin Armin :)
Huh? Wer hat Dir das denn erzaehlt (mal davon abgesehen dass approach mit zwei p geschrieben wird)?
Mit der Schreibweise hast du natürlich recht... und erzählt haben mir das meine Amerikanischen Freunde (für die ich auch schon Webseiten bzw. den Entwurf dazu gemacht habe)
Das ist mir so noch nicht untergekommen, zumindest nicht in dem Zusammenhang. Nimm Dir mal ein gutes _einsprachiges_ Woerterbuch und lies nach was approach bedeutet.
Wozu? Ich vertraue darauf, dass mir Mutterpsrachler schon das richtige sagen werden...
"(Travel) Directions", "Location", "map", "How to get here", "How to get to [place name here]" sind gebraeuchlich, "approach" wenn ueberhaupt dann ganz selten.
hmm und nun pack mal alle deine Vorschläge (die zweifellos richtig sind) auf einen Button ;)
Wobei map ja noch das "kleinere" Übel wäre - aber das meint ja doch eher eine umgebungskarte - gell? ;)
Unter einer "locations map" (auch wenn mir der Begriff noch nicht untergekommen ist) wuerde ich am ehesten eine Uebersichtskarte mit verschiedenen Niederlassungen erwarten, aber keine Anfahrtsskizze
Das ist richtig.. hab ja auch nicht behauptet, dass der Begriff "ordentlich" verwendet wird - oder?
(btw ergab meine Gegenkontrolle bei leo "aproach" direkt als erstes Ergebnis aus - soviel zu zeitraubend...)
Tja, wenn's denn man so einfach waere. Uebersetzen ist eben nicht mal eben ein Wort im Woerterbuch nachschlagen. Woerter haben verschiedene Bedeutungen die sich nur im Zusammenhang ergeben und nur dann richtig verwendet werden koennen.
Und du bist natürlich direkt der Meinung, dass ich es mir so einfach _gemacht_ habe?
Lies mal bitte richtig und beachte das Wort "Gegenkontrolle"
Ein Grund warum ich mich nur ungerne an solchen Diskussionen zu Uebersetzungen beteilige, vor allem wenn nach der Uebersetzung fuer einzelne Woerter gefragt wird.
Generell hast du recht - aber in diesem Fall war der Kontext klar und eindeutig.
liebe Grüße aus Berlin
lina-
Self-Code: ie:% fl:( br:^ va:) ls:/ fo:| rl:( ss:) de:] js:| mo:)