So kann man in fast jeder Sprache "There is no attribut $something" in der Tat mit "Es gibt kein Attribut $irgendwas" übersetzen, d.h., man kanne es also interpretieren mit: Ja, wo isser denn? Haste den vergessen?
Und was ist daran jetzt falsch?
Das Du kein Deutsch (und kein Englisch) kannst?
There is no god. Es gibt keine Gott. Er existiert nicht! Wie das Attribut.
Besorge mir bitte einen Golf Civic Quadro. Es gibt keinen Golf Civic Quadro! Wie kommst Du da auf "Ja, wo isser denn?" oder "Haste den vergessen."? Es wird gesagt dass etwas nicht existiert und nicht dass man etwas vergessen hat.
Sprachkenner?