bleicher: w3.org HTML-validator - wer von uns irrt sich??

Ich habe meine webseite [URL:http://bleicher.funpic.de] dem w3.org HTML-validator [URL:http://validator.w3.org/] vefüttert , da kam aber

...Line 9 column 27: there is no attribute "HEIGHT".
<table width="100%" height="100%">

You have used the attribute named above....

also ich kann das wort "height" mir zugewiesenem attribut sehen... habe ich was missverstanden??

  1. Hi,

    ...Line 9 column 27: there is no attribute "HEIGHT".
    <table width="100%" height="100%">
    You have used the attribute named above....
    also ich kann das wort "height" mir zugewiesenem attribut sehen... habe ich was missverstanden??

    Ja. Der Validator teilt Dir mit, daß das table-Element laut Definition von HTML kein Attribut height hat.
    Du verwendest es trotzdem, daher die Meldung.

    cu,
    Andreas

    --
    Warum nennt sich Andreas hier MudGuard?
    Schreinerei Waechter
    O o ostern ...
    Fachfragen unaufgefordert per E-Mail halte ich für unverschämt und werde entsprechende E-Mails nicht beantworten. Für Fachfragen ist das Forum da.
    1. Danke  ,ist klar ("keine höhe" habe ich ein wenig mißverstanden).

      1. du musst schreiben

        <table style="height:200px;width:100px">

        und dann bekommst du keine fehler ;)

        ist halt ein neues standart

        1. Hallo Inita.

          du musst schreiben

          <table style="height:200px;width:100px">

          und dann bekommst du keine fehler ;)

          Besser:

          table {  
            height:200px;  
            width:100px;  
          }
          

          <table>

          ist halt ein neues standart

          Du meinst sicher „die“ Standart.

          Einen schönen Dienstag noch.

          Gruß, Mathias

          --
          sh:( fo:} ch:? rl:( br: n4:~ ie:{ mo:| va:) de:> zu:} fl:( ss:) ls:[ js:|
          „It is required that HTML be a common language between all platforms. This implies no device-specific markup, or anything which requires control over fonts or colors, for example. This is in keeping with the SGML ideal.“
          [HTML Design Constraints: Logical Markup]
          1. Hello out there!

            <table style="height:200px;width:100px">

            Besser:

            table {

            height:200px;
              width:100px;
            }

            
            >   
            > > ist halt ein neues standart  
            >   
            > Du meinst sicher „die“ Standart.  
              
            Man sollte sich keine Inline-Styles auf die Fahne schreiben.  
              
            See ya up the road,  
            Gunnar
            
            -- 
            “Remember, in the end, nobody wins unless everybody wins.” (Bruce Springsteen)
            
            1. Hallo.

              Man sollte sich keine Inline-Styles auf die Fahne schreiben.

              Fällt das auch darunter?
              MfG, at

    2. Hallo MudGuard!

      also ich kann das wort "height" mir zugewiesenem attribut sehen... habe ich was missverstanden??

      Ja. Der Validator teilt Dir mit, daß das table-Element laut Definition von HTML kein Attribut height hat.

      Der liebe Valli mal wieder...

      Der Unterschied zw. Kennern einer Sprache und Kennern einer Programmiersprache ist... ohne pauschalisieren zu wollen... dass sich Kenner einer Sprache sich ausdrücken können.

      Zwar ist HTML keine Programmiersprache, jedoch tun sich die Genies vom W3C schwer, ihre Erläuterungen verständlich zu halten. Wahrscheinlich ist es Absicht, damit bloß niemand auf die Idee kommt, self eine valide Seite zustande zu bringen.

      So kann man in fast jeder Sprache "There is no attribut $something" in der Tat mit "Es gibt kein Attribut $irgendwas" übersetzen, d.h., man kanne es also interpretieren mit: Ja, wo isser denn? Haste den vergessen?

      Anscheinend ist es für diese Genies zu schwer, so etwas wie "The attribute $irgendwas is here not allowed +$weitere_erläuterung" zu vermerken. Die nähere Begründung mittels Link zu den weiterführenden Erläuterungen könnten dabei beibehalten werden.

      Aber naja, was rege ich mich Don Quichotte über Windmühlen auf...

      Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
      Patrick

      --

      _ - jenseits vom delirium - _
      1. echo $begrüßung;

        So kann man in fast jeder Sprache "There is no attribut $something" in der Tat mit "Es gibt kein Attribut $irgendwas" übersetzen, d.h., man kanne es also interpretieren mit: Ja, wo isser denn? Haste den vergessen?

        Besser wäre vielleicht: "This element does not know an attribut $something" (oder wie auch immer ein native english speaker das ausdrücken würde).

        Anscheinend ist es für diese Genies zu schwer, so etwas wie "The attribute $irgendwas is here not allowed +$weitere_erläuterung" zu vermerken.

        Das wäre auch nicht eindeutig. Die Einschränkung auf "here" bedeutet quasi, dass es an anderer Stelle erlaubt wäre, wovon man aber nicht ausgehen kann.

        Jemand sagt: "Ich gehe zum Klein-Bonumer Fernsehturm." Antwortest du da:
        "Es gibt keinen Klein-Bonumer Fernsehturm." oder "Der Klein-Bonumer Fernsehturm ist hier nicht erlaubt."

        echo "$verabschiedung $name";

        1. Hi,

          Anscheinend ist es für diese Genies zu schwer, so etwas wie "The attribute $irgendwas is here not allowed +$weitere_erläuterung" zu vermerken.

          Das wäre auch nicht eindeutig. Die Einschränkung auf "here" bedeutet quasi, dass es an anderer Stelle erlaubt wäre, wovon man aber nicht ausgehen kann.

          Nö. das sagt exakt aus, dass es hier nicht erlaubt ist, behauptet aber auch nicht, dass es woanders erlaubt wäre.

          Jemand sagt: "Ich gehe zum Klein-Bonumer Fernsehturm." Antwortest du da:
          "Es gibt keinen Klein-Bonumer Fernsehturm." oder "Der Klein-Bonumer Fernsehturm ist hier nicht erlaubt."

          Nö. "Es gibt *hier* keinen Klein-Bonumer Fernsehturm.". ;-)

          freundliche Grüße
          Ingo

          1. echo $begrüßung;

            Das wäre auch nicht eindeutig. Die Einschränkung auf "here" bedeutet quasi, dass es an anderer Stelle erlaubt wäre, wovon man aber nicht ausgehen kann.
            Nö. das sagt exakt aus, dass es hier nicht erlaubt ist, behauptet aber auch nicht, dass es woanders erlaubt wäre.

            Stimmt, doch neigt der Mensch gern dazu, diese Art von Schlüssen zu ziehen, auch wenn die Prüfung gegen den Originaltext kein eindeutiges Ergebnis erzeugt.

            Jemand sagt: "Ich gehe zum Klein-Bonumer Fernsehturm." Antwortest du da:
            "Es gibt keinen Klein-Bonumer Fernsehturm." oder "Der Klein-Bonumer Fernsehturm ist hier nicht erlaubt."
            Nö. "Es gibt *hier* keinen Klein-Bonumer Fernsehturm.". ;-)

            Aber ich habe ihn doch grade erwähnt, also gibt es ihn!!1einhundertelfzig
            "Es gibt in Klein-Bonum keinen Fernsehturm." wäre wohl eindeutiger.

            echo "$verabschiedung $name";

            1. Hi,

              Aber ich habe ihn doch grade erwähnt, also gibt es ihn!!1einhundertelfzig
              "Es gibt in Klein-Bonum keinen Fernsehturm." wäre wohl eindeutiger.

              nö. Es sei denn, Du bist Dir sicher, dass es nirgends auf der Welt kein weiteres Klein-Bonum  mit Fernsehturm gibt.

              freundliche Grüße
              Ingo

              1. Hallo

                Aber ich habe ihn doch grade erwähnt, also gibt es ihn!!1einhundertelfzig
                "Es gibt in Klein-Bonum keinen Fernsehturm." wäre wohl eindeutiger.
                nö. Es sei denn, Du bist Dir sicher, dass es nirgends auf der Welt kein weiteres Klein-Bonum  mit Fernsehturm gibt.

                Ähhm, ist (oder war) Kleinbonum nicht eines der römischen Heerlager nahe einem gewissen gallischen Dorf? Soweit ich mich erinnern kann, gab es dort _mehrere_ Türme, die dazu da waren, Wachsoldaten aufzunehmen, die in die Ferne sahen, um Verdächtiges zu erspähen.

                Es gab dort also sehr wohl (sogar mehrere) Fernsehtürme. Jawollja!

                Tschö, Auge

                --
                Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber es unmöglich ist zu schweigen.
                (Victor Hugo)
                Veranstaltungsdatenbank Vdb 0.1
                1. Hello out there!

                  Wachsoldaten […], die in die Ferne sahen, um Verdächtiges zu erspähen.

                  Und deshalb „Auge“ genannt wurden.

                  See ya up the road,
                  Gunnar

                  --
                  “Remember, in the end, nobody wins unless everybody wins.” (Bruce Springsteen)
                  1. Hallo.

                    Wachsoldaten […], die in die Ferne sahen, um Verdächtiges zu erspähen.

                    Und deshalb „Auge“ genannt wurden.

                    Regelrecht weitsichtig.
                    MfG, at

                    1. Hallo

                      Wachsoldaten […], die in die Ferne sahen, um Verdächtiges zu erspähen.

                      Und deshalb „Auge“ genannt wurden.

                      Regelrecht weitsichtig.

                      Nach den regelmäßigen Berichten in Form von Bildergeschichten wohl eher nicht (ich im Übrigen auch nicht).

                      Tschö, Auge

                      --
                      Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber es unmöglich ist zu schweigen.
                      (Victor Hugo)
                      Veranstaltungsdatenbank Vdb 0.1
      2. So kann man in fast jeder Sprache "There is no attribut $something" in der Tat mit "Es gibt kein Attribut $irgendwas" übersetzen, d.h., man kanne es also interpretieren mit: Ja, wo isser denn? Haste den vergessen?

        Und was ist daran jetzt falsch?

        Das Du kein Deutsch (und kein Englisch) kannst?

        There is no god. Es gibt keine Gott. Er existiert nicht! Wie das Attribut.

        Besorge mir bitte einen Golf Civic Quadro. Es gibt keinen Golf Civic Quadro! Wie kommst Du da auf "Ja, wo isser denn?" oder "Haste den vergessen."? Es wird gesagt dass etwas nicht existiert und nicht dass man etwas vergessen hat.

        Sprachkenner?

        1. Hallo Nudeldickedirn!

          Sprachkenner?

          Du aber auch:

          Es gibt keine Gott. Er existiert nicht!

          ^       ^^

          ;)

          Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
          Patrick

          --

          _ - jenseits vom delirium - _
          1. Hallo Patrick.

            Du aber auch:

            Es gibt keine Gott. Er existiert nicht!
                           ^       ^^

            Stimmt. Jeder weiß doch, dass Gott eine Frau ist. (Oder zumindest so etwas Ähnliches.)

            Einen schönen Freitag noch.

            Gruß, Mathias

            --
            sh:( fo:} ch:? rl:( br: n4:~ ie:{ mo:| va:) de:> zu:} fl:( ss:) ls:[ js:|
            „It is required that HTML be a common language between all platforms. This implies no device-specific markup, or anything which requires control over fonts or colors, for example. This is in keeping with the SGML ideal.“
            [HTML Design Constraints: Logical Markup]
      3. Hallo.

        Der Unterschied zw. Kennern einer Sprache und Kennern einer Programmiersprache ist... ohne pauschalisieren zu wollen... dass sich Kenner einer Sprache sich ausdrücken können.

        This sentence is not valid German!
        Warning: Abbreviations like "zw." will be deprecated in future versions of German. Write out the abbreviated word instead.
        Warning: "Programmiersprache" is a subset of "Sprache". To differentiate put ist more precisely.
        Error: No ellipsis allowed after "ist" here.
        Warning: Directly attached ellipsises do not stand for a part of a sentence, but for part of a word.
        Error: Dash or left parenthesis missing before parenthesis.
        Error: No ellipsis allowed after "wollen" here.
        Warning: Directly attached ellipsises do not stand for a part of a sentence, but for part of a word.
        Error: Dash or right parenthesis missing after parenthesis.
        Error: Comma before "dass" missing.
        Error: Only one reflective pronoun "sich" allowed here.
        MfG, at