Der Martin: Linktipp: Abhilfe bei nervenden Anglizismen

Beitrag lesen

Hallo Ashura,

[...] wörtliche Übersetzung von "make sense". Zu meiner Zeit jedenfalls war es in der Schule noch ein Fehler.
Ich wundere mich ob dies noch immer so ist.

Schon wieder so ein Übersetzungs-Anglizismus, im Englischunterricht auch "false friend" genannt, den viele von uns nicht mehr wahrnehmen: "Ich wundere mich, ob ..." ist eine wörtliche (und im Deutschen falsche) Übersetzung von "I wonder if ...". Im Deutschen wundert man sich _über_ etwas, aber nicht _ob_ ein Sachvaerhalt zutreffend ist. Besser: "Ich frage mich, ob".

Schönen Tag noch,
 Martin

--
Die letzten Worte des Polizisten:
Ich hab mitgezählt: Sechs Schuss, jetzt hat er keine Munition mehr!