Patrick Andrieu: SELFHTML sucht freiwillige Übersetzer und Helfer

Hallo alle!

Ich möchte an dieser Stelle unseren Aufruf im französischsprachigen SELF-Raum mal kurz erwähnen, in der Hoffnung, auch hier den einen oder anderen Helfer zu gewinnen!

Zum Thema: Mathias (molily) hat den Aufruf im SELFHTML Weblog veröffenlicht:
http://aktuell.de.selfhtml.org/weblog/hilfe-selfhtml-fr

Wie ihr dort lesen könnt, müssen diejenigen, die uns beim Übersetzungsprojekt helfen wollen, nicht unbedingt die Superstreber in Französisch gewesen sein. Ich unterscheide hier bewußt zwischen zwei Sorten von "Übersetzern":

  • für die Texte müssen die Freiwilligen schon einen sicheren Umgang mit der französischen Sprache nachweisen: Sie müssen in der Lage sein, direkt im Französischen zu formulieren, und zwar so, dass es jeder Französischsprechende versteht. Dafür ist es nicht unbedingt notwendig, alle in SELFHTML behandelte Themen perfekt zu beherrschen.

  • für die Beispiele reichen weniger gute sprachliche Kenntnisse, da in der Regel lediglich Variablennamen, Class-Namen, ID-Bezeichungen usw... übersetzt werden müssen. Hier ist aber ein Minimum an Verständnis der angewandten Techniken Bedingung, da die übersetzten Beispiele auch auf Funktionsfähigkeit getesten werden wollen - am Besten von den Freiwilligen selbst.

Da das Korrekturlesen von "Muttersprachlern" übernommen wird, ist es bei den reinen Textübersetzungen nicht so wichtig, wenn hier und da noch ein Fehler Platz gefunden hat. Was allerdings nicht erwünscht ist, sind verständlicherweise schlecht verdauliche elektronische Übersetzungen à la Google-Translations oder Babelfish - da diese einen sehr hohen Mehraufwand an Korrekturen nach sich ziehen.

Wer sich für das Übersetzungsprojekt interessiert möchte mir eine E-Mail schreiben (Adresse auf der Developer-Seite oder im französischen Impressum) oder gleich hier oder im entsprechenden Forumsbeitrag im frz. Forum melden!

Danke im Voraus für die vielen Antworten sagt ein hoffnungsvoller

Patrick aus Frankfurt/Main,

--

_ - jenseits vom delirium - _
<hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>
  1. hallo Patrick,

    Ich möchte an dieser Stelle unseren Aufruf im französischsprachigen SELF-Raum mal kurz erwähnen, in der Hoffnung, auch hier den einen oder anderen Helfer zu gewinnen!
    Zum Thema: Mathias (molily) hat den Aufruf im SELFHTML Weblog veröffenlicht:
    http://aktuell.de.selfhtml.org/weblog/hilfe-selfhtml-fr

    Den Aufruf möchte ich gerne unterstützen. Aber ich kann es nur in deutscher Sprache. Ich selber kann dem Aufruf bedauerlicherweise wegen absoluter Unkenntnis der französischen Sprache nicht folgen.

    • für die Beispiele reichen weniger gute sprachliche Kenntnisse, da in der Regel lediglich Variablennamen, Class-Namen, ID-Bezeichungen usw... übersetzt werden müssen.

    Öhm ... eventuell könnte ich da doch helfen. Ich verfüge über _keinerlei_ französische Sprachkenntnisse, aber SELFHTML kenne ich nahezu auswendig.

    Hier ist aber ein Minimum an Verständnis der angewandten Techniken Bedingung

    Solange ich noch nicht völlig verkalkt bin, dürfte ich dieses Minimum an Technikverständnis, so weit es in SELFHTML dargestellt wird, erfüllen können.

    Eventuell magst du mir per mail Bescheid geben, ob ich dich trotz absolut fehlender Sprachkenntnis irgendwie unterstützen kann. Beispielsweise bedeutet "Korrekturlesen" nichts anderes als das Wiedererkennen von definierten Zeichenmustern (das läuft im menschlichen Gehirn nach nahezu denselben Algorithmen ab wie wir das von regular expressions kennen). Und ich habe ein paar Jahre lang in einer Zeitungsredaktion täglich wenigstens zwei Stunden lang Korrektur gelesen - wie fast alle anderen Redakteure auch.

    Grüße aus Berlin

    Christoph S.

    --
    Visitenkarte
    ss:| zu:) ls:& fo:) va:) sh:| rl:|
    1. Hallo Christoph!

      Den Aufruf möchte ich gerne unterstützen. Aber ich kann es nur in deutscher Sprache. Ich selber kann dem Aufruf bedauerlicherweise wegen absoluter Unkenntnis der französischen Sprache nicht folgen.

      Danke Christoph! Manchmal kennt man jemanden, der jemanden kennt, der... hör Dich mal um!

      Öhm ... eventuell könnte ich da doch helfen. Ich verfüge über _keinerlei_ französische Sprachkenntnisse, aber SELFHTML kenne ich nahezu auswendig.

      Zuerst würde ich die CSS-basierten Layouts übersetzen. Sind nur fünf Erläuterungsseiten mit einigen Beispielen. Schau Dir mal diese an.

      Eventuell magst du mir per mail Bescheid geben, ob ich dich trotz absolut fehlender Sprachkenntnis irgendwie unterstützen kann.

      Ja schon. Spätestens wenn Dein Artikel über die Apache-Installation dran kommt, werde ich mich an Dich wenden.

      Beispielsweise bedeutet "Korrekturlesen" nichts anderes als das Wiedererkennen von definierten Zeichenmustern (das läuft im menschlichen Gehirn nach nahezu denselben Algorithmen ab wie wir das von regular expressions kennen). Und ich habe ein paar Jahre lang in einer Zeitungsredaktion täglich wenigstens zwei Stunden lang Korrektur gelesen - wie fast alle anderen Redakteure auch.

      Klar. Allerdings, damit nicht nur orthographische oder Tippfehler sondern auch grammatische Fehlkonstruktionen oder unglücklich formulierte Abschnitte auffallen, bedarf es schon ein Mindesmaß an Kenntnis der Sprache, die man da liest. Aber ich werde auf jeden Fall für den einen oder anderen Artikel oder Beispiel auf Dich zukommen!

      Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
      Patrick

      --

      _ - jenseits vom delirium - _
      <hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>
      1. Hi!

        lass doch besser die franzosen die englische sprache endlich sich beizubringen, sonst sprechen sie gar keine fremdsprachen >:|. Ich denke einfach ueber mich selbst, wenn ich nach France fahre, dann will ich auch dass mich da jmd auch verstehet. Also, man muss mit etwas schon anfangen. Mich nervt ja einfach dass die franzosen keine fremdsprachen benutzen wollen (ich mein in allgemein). Dann schon besser Spanisch, auf spanisch doch reden am meinsten die einwohner auf der welt.

        Was waere denn, wenn alle nationalitaeten wuerden nur auf eigener sprache sprechen.

        also, wenn ich in France hilfe brauche, dann spricht n Franzose nur auf fr, aber wenn der franzose zB in Lettland ist und braucht ne hilfe, dann kann er schon zb etwas engl sprechen. Das find ich sehr gemein.

        LG,
        Inita

        1. Hallo Inita!

          lass doch besser die franzosen die englische sprache endlich sich beizubringen,

          Wäre zwar schön, aber SELFHTML gibt es ja nicht in englischer Sprache... :)

          Mich nervt ja einfach dass die franzosen keine fremdsprachen benutzen wollen (ich mein in allgemein).

          Hast Du schon mal mit amerikanischen Touristen zu tun gehabt? ;)

          Dann schon besser Spanisch, auf spanisch doch reden am meinsten die einwohner auf der welt.

          Unbestritten, dennoch ist Französisch auch sehr gut verbreitet: Mahgreb, Westafrika (Cameroun, Gabon, Elfenbeinküste, Senegal, Burkina-Faso), Nordamerika (Québec [Kanada])... Ich weiß, dass gerade viele dieser "Franco-Kanadier" unsere SELFHTML-Version kennen und lesen.

          Was waere denn, wenn alle nationalitaeten wuerden nur auf eigener sprache sprechen.

          Was wäre gewonnen, wenn alle ein Allerweltenglischkauderwelch sprechen?

          also, wenn ich in France hilfe brauche, dann spricht n Franzose nur auf fr, aber wenn der franzose zB in Lettland ist und braucht ne hilfe, dann kann er schon zb etwas engl sprechen. Das find ich sehr gemein.

          Das liegt sicher daran, dass es nicht der selbe ist ;) Also, wäre ich in Litauen, könnte ich auch nur "labas" sagen ;)

          Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
          Patrick

          --

          _ - jenseits vom delirium - _
          <hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>
        2. Hallo Inita,

          Dann schon besser Spanisch, auf spanisch doch reden am meinsten die einwohner auf der welt.

          Ich enttäusche dich ja nur ungern, aber Liste von Sprachen nach der Anzahl ihrer Muttersprachler, Sprachen nach Anzahl der Gesamtsprecher (Wikipedia). Ok, der Artikel ist etwas umstritten, aber zumindest die Tatsache, das wesentlich mehr Menschen Mandarin sprechen, als Spanisch, ist definitiv richtig.

          Was waere denn, wenn alle nationalitaeten wuerden nur auf eigener sprache sprechen.

          also, wenn ich in France hilfe brauche, dann spricht n Franzose nur auf fr, aber wenn der franzose zB in Lettland ist und braucht ne hilfe, dann kann er schon zb etwas engl sprechen. Das find ich sehr gemein.

          Als ich zur Abifahrt in Kroatien war (ok, es war ne Touristenregion...), habe ich so gut wie kein Wort Kroatisch gelernt, weil dort alle (!) Deutsch und Englisch konnten und selbst wenn man versucht hat, was auf Kroatisch daherzustammeln, sie sofort auf Deutsch oder Englisch geantwortet haben - _das_ fand ich sehr schade. Deswegen finde ich es eigentlich auch etwas sympathisch, dass man in Frankreich wirklich Französisch braucht, um dort zurechtzukommen.

          Viele Grüße,
          Christian

          --
          "I have always wished for my computer to be as easy to use as my telephone; my wish has come true because I can no longer figure out how to use my telephone." - Bjarne Stroustrup
          1. Als ich zur Abifahrt in Kroatien war (ok, es war ne Touristenregion...), habe ich so gut wie kein Wort Kroatisch gelernt, weil dort alle (!) Deutsch und Englisch konnten und selbst wenn man versucht hat, was auf Kroatisch daherzustammeln, sie sofort auf Deutsch oder Englisch geantwortet haben - _das_ fand ich sehr schade. Deswegen finde ich es eigentlich auch etwas sympathisch, dass man in Frankreich wirklich Französisch braucht, um dort zurechtzukommen.

            Dumm nur, wenn man kein Stückchen Französisch kann und diese Unkenntnis dir immer wieder genüßlich auf's Brot geschmiert wird, durch absichliches Nichtverstehen wenn man Worte etwas falsch auspricht - so mir mehrmals geschehen. Schon bei dem Versuch ein Bier zu bestellen - wie gesagt ich kann null französisch - bei mir klingt das fränzösische Bier etwas mehr wie Pierre als Bierre, was jedesmal als Anlass genommen wurde blöd zu gucken so zu tun als ob man mich nicht versteht.

            Was mich davon abhält dieses Land freiwillig zu besuchen, obwohl ich's gerne tun würde.

            Struppi.

            --
            Javascript ist toll (Perl auch!)
            1. Hallo Struppi,

              Als ich zur Abifahrt in Kroatien war (ok, es war ne Touristenregion...), habe ich so gut wie kein Wort Kroatisch gelernt, weil dort alle (!) Deutsch und Englisch konnten und selbst wenn man versucht hat, was auf Kroatisch daherzustammeln, sie sofort auf Deutsch oder Englisch geantwortet haben - _das_ fand ich sehr schade. Deswegen finde ich es eigentlich auch etwas sympathisch, dass man in Frankreich wirklich Französisch braucht, um dort zurechtzukommen.

              Dumm nur, wenn man kein Stückchen Französisch kann und diese Unkenntnis dir immer wieder genüßlich auf's Brot geschmiert wird, durch absichliches Nichtverstehen wenn man Worte etwas falsch auspricht - so mir mehrmals geschehen. Schon bei dem Versuch ein Bier zu bestellen - wie gesagt ich kann null französisch - bei mir klingt das fränzösische Bier etwas mehr wie Pierre als Bierre, was jedesmal als Anlass genommen wurde blöd zu gucken so zu tun als ob man mich nicht versteht.

              Diesen Eindruck kann ich absolu nicht bestätigen. Ich war mehrfach in Frankreich, bevor ich auch nur einen einzigen Brocken Französisch sprechen konnte (inzwischen hatte ich ein Jahr Französisch in der Schule und kann mich deswegen zumindest mehr oder weniger verständigen) und ich hatte immer den Eindruck, dass alle immer versucht haben, uns zu verstehen, auch wenn das nicht immer hunderprozentig geklappt hat (aber naja, das ist ohne Französischkenntnisse wohl auch normal). Vielleicht fährst Du einfach nur in die falsche Ecke? ;-)

              Viele Grüße,
              Christian

              --
              "I have always wished for my computer to be as easy to use as my telephone; my wish has come true because I can no longer figure out how to use my telephone." - Bjarne Stroustrup
              1. Hi,
                [...]

                Diesen Eindruck kann ich absolu nicht bestätigen. Ich war mehrfach in Frankreich, bevor ich auch nur einen einzigen Brocken Französisch sprechen konnte (inzwischen hatte ich ein Jahr Französisch in der Schule und kann mich deswegen zumindest mehr oder weniger verständigen) und ich hatte immer den Eindruck, dass alle immer versucht haben, uns zu verstehen, auch wenn das nicht immer hunderprozentig geklappt hat (aber naja, das ist ohne Französischkenntnisse wohl auch normal). Vielleicht fährst Du einfach nur in die falsche Ecke? ;-)

                im übrigen sollten wir uns darüber wirklich nicht beklagen!
                Ich schäm mich jedesmal, wenn ich mit der Bahn fahre und da ein Mitarbeiter der Bahn auf deutsch erklärt, wie und warum, der Zug Verspätung hat und wie man den Zug xy am Bahnhof z bekommt. Die nachfolgende englische Version beinhaltet meist nur ein "sorry and goodbye"....
                Ich habe schon mitbekommen, wie ein Reisender zwischen einem ausländischen Gast und dem Zugbegleiter vermitteln/übersetzen mußte, weil dieser keinen Brocken Englisch konnte (oder nicht wollte?).
                Da frage ich mich: Gehört die Bahn nicht zur Tourismus-Branche?

                Viele Grüße,
                Reiner

                1. im übrigen sollten wir uns darüber wirklich nicht beklagen!
                  Ich schäm mich jedesmal, wenn ich mit der Bahn fahre und da ein Mitarbeiter der Bahn auf deutsch erklärt, wie und warum, der Zug Verspätung hat und wie man den Zug xy am Bahnhof z bekommt. Die nachfolgende englische Version beinhaltet meist nur ein "sorry and goodbye"....

                  Seit wann gibt es das?
                  Ich hab das nur während der WM erlebt das es englische Ansagen gab, aber die waren durchaus ausführlich.

                  Ich habe schon mitbekommen, wie ein Reisender zwischen einem ausländischen Gast und dem Zugbegleiter vermitteln/übersetzen mußte, weil dieser keinen Brocken Englisch konnte (oder nicht wollte?).
                  Da frage ich mich: Gehört die Bahn nicht zur Tourismus-Branche?

                  Naja, nicht unbedingt. In erster Linie ist die Bahn ein Massentransportmittel (fühlt sich ja oft auch so an) insofern wäre das sicher ein schwieriges Unterfangen, allen Zugbegleitern Englisch vorzuschreiben. Wobei von den Typen an den Informationsschaltern sollten man das schon erwarten können.

                  Struppi.

                  --
                  Javascript ist toll (Perl auch!)
                  1. Hello out there!

                    In erster Linie ist die Bahn ein Massentransportmittel (fühlt sich ja oft auch so an) insofern wäre das sicher ein schwieriges Unterfangen, allen Zugbegleitern Englisch vorzuschreiben.

                    Die Bahn tut ja auch alles, um die lästigen Kunden loszuwerden. Für den Gütertransport braucht man keine Englischkenntnisse.

                    See ya up the road,
                    Gunnar

                    --
                    „Wer Gründe anhört, kommt in Gefahr nachzugeben.“ (Goethe)
                    1. In erster Linie ist die Bahn ein Massentransportmittel (fühlt sich ja oft auch so an) insofern wäre das sicher ein schwieriges Unterfangen, allen Zugbegleitern Englisch vorzuschreiben.

                      Die Bahn tut ja auch alles, um die lästigen Kunden loszuwerden. Für den Gütertransport braucht man keine Englischkenntnisse.

                      und selbst da ...

                      aber das artet jetzt aus

                      See ya up the road,

                      zusammen mit Millionen Lastern ;-)

                      Struppi.

                      --
                      Javascript ist toll (Perl auch!)
                2. Ich schäm mich jedesmal, wenn ich mit der Bahn fahre und da ein Mitarbeiter der Bahn auf deutsch erklärt, wie und warum, der Zug Verspätung hat und wie man den Zug xy am Bahnhof z bekommt. Die nachfolgende englische Version beinhaltet meist nur ein "sorry and goodbye"....

                  Hauptsache, wir kommen alle zum Flughafen Schönefeld ;)

                  Viele Grüße!
                  _ds

                  --
                  Christian Kracht erzählt in seinem "Faserland" die ach so "mitreißende Geschichte einer Jugend, witzig und scharfsinnig, schnoddrig und schwermütig" (Buchrücken), während ich dabei eine meiner langweiligsten S-Bahn Fahrten in Berlin verbrachte.
                  Das kleine Seitenschwein, Faserland
            2. Hallo Struppi!

              durch absichliches Nichtverstehen wenn man Worte etwas falsch auspricht

              Dieses Verhalten sagen Franzosen, die in Großbritanien waren, den Briten nach ;) Alors quoi? (so what?) ;)

              Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
              Patrick

              --

              _ - jenseits vom delirium - _
              <hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>
              1. durch absichliches Nichtverstehen wenn man Worte etwas falsch auspricht

                Dieses Verhalten sagen Franzosen, die in Großbritanien waren, den Briten nach ;) Alors quoi? (so what?) ;)

                Das hab ich aber auch schon oft erlebt - Mainz hat ja traditionell eine enges Verhältnis zu Frankreich und von daher kann man hier viele Austauschschüler kennenlernen - daß das fränzösische Englisch sehr schwer zu verstehen ist und umgekehrt das Engländer sich durchaus Mühe geben ihr extrem unverständliches Englisch (die sprechen anscheinend alle "Platt" dort) gegenüber nicht native-Speakern zu entschärfen.

                Aber sicher spielt bei dem "Problem" auch gewisse geschichtliche Amositäten eine Rolle (sowohl England <-> Frankreich <-> Deutschland haben da ja eine große Tradition). Ich möchte auch nichts gegen Franzosen an sich sagen, die Kultur - soweit ich sie übersetzt bekomme - ist mir durchaus sympatisch [ebenso wie die englische]. Daher, um auf die Rückfrage von Christian einzugehen, es sind wohl auch eher ältere Franzosen die ihren Sprach-Chauvinismus ausleben und wo ich das erlebt hatte.

                Es ist halt so, dass ich durchaus Versuche, mit meinen lächerlichen Sprachkenntnissen [ich bin nur 2 sprachig und wegen Englisch auch mal sitzengeblieben], soweit mir das möglich ist, Begriffe in der Sprache des Landes in dem ich zu Gast bin, zu verwenden und diese Bemühungen wurden bisher nur in Frankreich ignoriert, während ich Holland (die ja auch nicht immer freundlich dem Deutschen gesinnt sind) damit zumindest das bekomme was ich möchte.

                Struppi.

                --
                Javascript ist toll (Perl auch!)
                1. Hallo,

                  [...] soweit mir das möglich ist, Begriffe in der Sprache des Landes in dem ich zu Gast bin, zu verwenden und diese Bemühungen wurden bisher nur in Frankreich ignoriert, ...

                  dieses Bemühen deinerseits finde ich einerseits löblich, andererseits selbstverständlich. Wenn ich in ein fremdes Land reise, gehört es für mich zum guten Ton, mir wenigstens ein paar praktische und höfliche Floskeln vorher anzueignen. Das ist für mich auch ein Teil der Achtung gegenüber dem Gastland.
                  Bisher hatte ich noch überall den Eindruck, dass das positiv aufgenommen wird. Sogar in Frankreich. ;-)

                  Umgekehrt bin ich auch gern bereit, hier in Deutschland einem Ausländer sprachlich entgegenzukommen, wenn ich kann - vor allem dann, wenn ich merke, dass er/sie sich auch um die Kommunikation bemüht und vielleicht sogar ein paar Brocken Deutsch hinbekommt, auch wenn's falsch ist.

                  während ich Holland (die ja auch nicht immer freundlich dem Deutschen gesinnt sind) damit zumindest das bekomme was ich möchte.

                  Gerade bei den Holländern habe ich bisher immer die Erfahrung gemacht, dass die sehr freundlich und entgegenkommend waren. In NL ist Deutsch an den Schulen Pflichtfach, hat mir mal einer von denen erzählt, und zumindest bei den Jüngeren kann man davon ausgehen, dass sie einigermaßen Deutsch können. Und die sind anscheinend auch willens, ihre Deutschkenntnisse tatsächlich anzuwenden. Wobei Nederlands mit ein bisschen Phantasie auch für Deutsche zu verstehen ist - für die Norddeutschen vielleicht noch leichter als für die Schwaben und Bayern ...

                  Ciao,
                   Martin

                  --
                  Finanztipp:
                  Leihen Sie sich Geld von einem Pessimisten.
                  Er rechnet sowieso nicht damit, dass er es zurückbekommt.
                  1. Bisher hatte ich noch überall den Eindruck, dass das positiv aufgenommen wird. Sogar in Frankreich. ;-)

                    Liegt bestimmt an meinem unterirdisch schlechten Fremdsprachlichkeit. Aber da muss man durch, auch der Franzose - ich tu ja auch was zu seiner Belustigung

                    während ich Holland (die ja auch nicht immer freundlich dem Deutschen gesinnt sind) damit zumindest das bekomme was ich möchte.

                    Gerade bei den Holländern habe ich bisher immer die Erfahrung gemacht, dass die sehr freundlich und entgegenkommend waren.

                    absolut, die Ausnahmen trift man, wohl eher in den Vorstädten von Den Haag und ich bin halt nicht immer in den Tourihochburgen unterwegs, aber ausser unbedeutenden Pöbeleien hab ich auch noch keine schlechte Erfahrung gemacht.

                    Struppi.

                    --
                    Javascript ist toll (Perl auch!)
            3. Hallo

              Dumm nur, wenn man kein Stückchen Französisch kann und diese Unkenntnis dir immer wieder genüßlich auf's Brot geschmiert wird, durch absichliches Nichtverstehen wenn man Worte etwas falsch auspricht - so mir mehrmals geschehen. Schon bei dem Versuch ein Bier zu bestellen - wie gesagt ich kann null französisch - bei mir klingt das fränzösische Bier etwas mehr wie Pierre als Bierre, was jedesmal als Anlass genommen wurde blöd zu gucken so zu tun als ob man mich nicht versteht.

              Was mich davon abhält dieses Land freiwillig zu besuchen, obwohl ich's gerne tun würde.

              Ich kann mich dieser Meinung überhaupt nicht anschliessen.
              Wenn Du in Deutschland einen Pariser bestellst anstatt einen Pharisäer, gucken Dich die Bedienungen auch blöd an (Beispiel etwas überspitzt aber es gibt auch bei uns viele solche Vorkommnisse). Und wenn Du halt nur rufst Pierre, ohne une und ohne svp, dann ist klar dass er/sie komisch reagiert. Versuchs mal indem Du bei uns einem Ober zurufst "Peter" (Pierre).

              Gruß
              Wolfgang

              1. Wenn Du in Deutschland einen Pariser bestellst anstatt einen Pharisäer, gucken Dich die Bedienungen auch blöd an (Beispiel etwas überspitzt aber es gibt auch bei uns viele solche Vorkommnisse). Und wenn Du halt nur rufst Pierre, ohne une und ohne svp, dann ist klar dass er/sie komisch reagiert. Versuchs mal indem Du bei uns einem Ober zurufst "Peter" (Pierre).

                Peter klingt nun so gar nicht ähnlich wie Bier. Wenn du in der Kneipe an der Theke stehst und nach "ein Pier" fragst und offensichtlich nicht die deutsche Sprache beherrscht, kann selbst der Blödste sich denken was du meinst, der Franzose tut sich nach meiner Erfahrung da schwerer.

                Struppi.

                --
                Javascript ist toll (Perl auch!)
                1. ... Und wenn Du halt nur rufst Pierre, ohne une und ohne svp, ...

                  Ach so, das hatte ich gar nicht gelesen, natürlich hatte ich die mit une und svp bestellt, wie gesagt ich bin ja froh meine minimal Kenntnisse anzuwenden.

                  Struppi.

                  --
                  Javascript ist toll (Perl auch!)
                2. Hallo Struppi!

                  der Franzose tut sich nach meiner Erfahrung da schwerer.

                  Das liegt daran, dass in den Cafés selten Steine (pierres) verkauft werden, sondern (manchmal auch) bières. ;)

                  Nun ja, ein verkaufsorientierter Kellner müsste es zumindest verstehen, dass ein Cafégast auch keine Steine bestellen möchte!

                  Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
                  Patrick

                  --

                  _ - jenseits vom delirium - _
                  <hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>
                  1. der Franzose tut sich nach meiner Erfahrung da schwerer.

                    Das liegt daran, dass in den Cafés selten Steine (pierres) verkauft werden, sondern (manchmal auch) bières. ;)

                    Ah, das macht Sinn, war mir auch nicht bekannt, dass es auch das bedeuten kann. Ich werde bei meinen nächsten Versuch, dass oft zu Unrecht als schlechtes bezeichnete, Bier in Frankreich zu bestellen den Unterschied zwischen Steinen und Bier deutlicher zu artikulieren

                    Nun ja, ein verkaufsorientierter Kellner müsste es zumindest verstehen, dass ein Cafégast auch keine Steine bestellen möchte!

                    eben.

                    Struppi.

                    --
                    Javascript ist toll (Perl auch!)
                3. Peter klingt nun so gar nicht ähnlich wie Bier.

                  Deshalb habe ich ja auch das Beispiel mit dem Pariser gebracht.

                  Peter klingt nun so gar nicht ähnlich wie Bier. Wenn du in der Kneipe an der Theke stehst und nach "ein Pier" fragst und offensichtlich nicht die deutsche Sprache beherrscht, kann selbst der Blödste sich denken was du meinst, der Franzose tut sich nach meiner Erfahrung da schwerer.

                  Aber  Pierre (Peter) klingt so ähnlich wie bière.
                  Woher soll der Ober wissen, dass Du kein Franzose bist, wenn Du nur Pierre rufst - wahrscheinlich ist es sogar so gut ausgesprochen, dass er sich als Pierre (Peter) persönlich angesprochen fühlt.

                  Geh mal ins Frankenland (nicht Frankreich), da kannst Du oft hautnahe erleben, wie Du als Deutscher nicht verstanden wirst. Ruf mal einen echten Franken an und melde Dich mir 'Rau'. In 80% der Fälle wird der andere Dich mit 'Hau' ansprechen, es sei denn, Du kannst das 'R' gut rollen. Ähnliches mit 'P' und 'B'.

                  1. Woher soll der Ober wissen, dass Du kein Franzose bist, wenn Du nur Pierre rufst - wahrscheinlich ist es sogar so gut ausgesprochen, dass er sich als Pierre (Peter) persönlich angesprochen fühlt.

                    ühn Pierre sivuhpleh, an einer Theke, daher gestottert, sollte wohl eindeutig sein.

                    Geh mal ins Frankenland (nicht Frankreich), da kannst Du oft hautnahe erleben, wie Du als Deutscher nicht verstanden wirst. Ruf mal einen echten Franken an und melde Dich mir 'Rau'. In 80% der Fälle wird der andere Dich mit 'Hau' ansprechen, es sei denn, Du kannst das 'R' gut rollen. Ähnliches mit 'P' und 'B'.

                    Mir ging es um das Gefühl nicht verstanden werden zu _wollen_, es gibt genug Leute die ich nicht verstehe obwohl sie deutsch und kein Platt sprechen, aber das liegt dann meistens am Pierre.

                    Struppi.

                    --
                    Javascript ist toll (Perl auch!)
      2. hallo Patrick,

        Eventuell magst du mir per mail Bescheid geben, ob ich dich trotz absolut fehlender Sprachkenntnis irgendwie unterstützen kann.
        Ja schon. Spätestens wenn Dein Artikel über die Apache-Installation dran kommt, werde ich mich an Dich wenden.

        Nimm dazu bitte _nicht_ den aktuell verfügbaren Stand. Es ist eine Neufassung unterwegs, mit der ich allerdings nur schleppend vorankomme und noch nicht fertig bin - das hängt unter anderem daran, daß ich dauernd wieder an meinen Betriebssystemen herumschrauben muß. Es wird sich etliches ändern, vor allem bekommen die Seiten endlich "sprechende Namen". Und es kommt neu Apache 2.2.x dazu sowie eine Menge neuer bzw. veränderter Text. Die (augenblicklich noch unvollständige) Arbeitsfassung kann ich dir natürlich zugänglich machen.

        Grüße aus Berlin

        Christoph S.

        --
        Visitenkarte
        ss:| zu:) ls:& fo:) va:) sh:| rl:|
  2. Hallo Patrick,

    • für die Beispiele reichen weniger gute sprachliche Kenntnisse, da in der Regel lediglich Variablennamen, Class-Namen, ID-Bezeichungen usw... übersetzt werden müssen. Hier ist aber ein Minimum an Verständnis der angewandten Techniken Bedingung, da die übersetzten Beispiele auch auf Funktionsfähigkeit getesten werden wollen - am Besten von den Freiwilligen selbst.

    Da könnte ich mithelfen. Ich lerne seit gut vier Jahren französisch (zum Übersetzen von ganzen Texten reicht es aber IMO noch nicht). Überprüfen ist auch kein Problem.

    Viele Grüße aus Freiburg,
    Marian

    --
    Microsoft broke Volkswagen's world record: Volkswagen made only 22 million bugs!
    <!--[if IE]><meta http-equiv="refresh" content="0; URL=http://www.getfirefox.com"><[endif]-->
    1. Hallo Marian!

      Da könnte ich mithelfen. Ich lerne seit gut vier Jahren französisch (zum Übersetzen von ganzen Texten reicht es aber IMO noch nicht). Überprüfen ist auch kein Problem.

      Huch, im Eifer des Gefechts hätte ich Deinen Beitrag beinahe übersehen... Mille excuses!

      Kannst Du Dir vorstellen, Beispiele zu übersetzten (da braucht es nicht allzu viele sprachliche Kenntnisse)?

      Von den meisten CSS- und JavaScript-/Perl-Beispiele ausgehend, stellt man fest, dass in der Regel nur wenig zu übersetzen gibt. Da würden auch geringere Französischkenntnisse ausreichen. Die Koordination zwischen den Textübersetzern und den Beispielübersetzern übernehme ich sowieso, kann da also ausgleichend eingreifen.

      Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
      Patrick

      --

      _ - jenseits vom delirium - _
      <hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>
      1. Hallo Patrick,

        Da könnte ich mithelfen. [...]
        Kannst Du Dir vorstellen, Beispiele zu übersetzten (da braucht es nicht allzu viele sprachliche Kenntnisse)?

        Das wollte ich damit sagen ;-)

        Von den meisten CSS- und JavaScript-/Perl-Beispiele ausgehend, stellt man fest, dass in der Regel nur wenig zu übersetzen gibt. Da würden auch geringere Französischkenntnisse ausreichen. Die Koordination zwischen den Textübersetzern und den Beispielübersetzern übernehme ich sowieso, kann da also ausgleichend eingreifen.

        Du meinst, dass eine Variable/ein Klassenname/etc. im Code so heißt, sollte er/sie/es im Text genauso genannt werden? Da wäre es, denke ich, am Sinnvollsten, wenn erst der Code übersetzt wird und der Text-Übersetzer den deutschen Text mit dem französischen Code kriegt oder so.

        Wie werden eigentlich die Buchstaben mit Accents umschrieben? (Variablen/Klassennamen/etc. sollten ja nur solche ohne enthalten, oder?) Einfach ohne Accent, oder gibts da sowas wie ä->ae ?

        Viele Grüße aus Freiburg,
        Marian

        --
        Microsoft broke Volkswagen's world record: Volkswagen made only 22 million bugs!
        <!--[if IE]><meta http-equiv="refresh" content="0; URL=http://www.getfirefox.com"><[endif]-->
        1. Hallo Marian!

          Kannst Du Dir vorstellen, Beispiele zu übersetzten (da braucht es nicht allzu viele sprachliche Kenntnisse)?
          Das wollte ich damit sagen ;-)

          Sehr gut ;)

          Da wäre es, denke ich, am Sinnvollsten, wenn erst der Code übersetzt wird und der Text-Übersetzer den deutschen Text mit dem französischen Code kriegt oder so.

          Seh ich auch so. Anderfalls kann der Beispiel-Übersetzer (oder die Übersetzerin *g*) die bereits aus den Erläuterungen übersetzten Namen benutzen, ich mache mir darüber aber noch Gedanken[1].

          Einfach ohne Accent,

          Ja. Nehmen wir folgendes Konstrukt an:

          class="vater"
          class="mutter"

          so würde ich im Französischen schreiben:

          class="pere"
          class="mere"

          also einfach die Accents bei père und mère weglassen.

          [1] Ich werde Dir alles weitere via E-Mail erzählen, zuvor muss ich noch eine kleine Seite über eine Vorgehensweise (welche diskutiert werden kann) und mit Tipps und Derartigem. Wenn Du jetzt schon ein paar Minuten Zeit hast, kannst Du dich auf fr.selfhtml.org umschauen, wie Serge die Beispiele übersetzt hat. Ein Vergleich zur den jeweiligen deutschsprachigen Seiten ist auch leicht zu erstellen.

          Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
          Patrick

          --

          _ - jenseits vom delirium - _
          <hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>
  3. Und wie sieht es mit Leuten für das englische Team aus?
    gruß, aikidoka

    1. Hallo Aikidoka!

      Und wie sieht es mit Leuten für das englische Team aus?

      Das ist eine andere Baustelle, von der ich nicht weiß, ob überhaupt der erste Spatentisch erfolgt ist ;)

      Zuständig dafür sind Götz Bürkle und Astrid (Stonie) Steinmann: http://aktuell.de.selfhtml.org/people/devs.htm.

      Sie würden sich aber - genauso wie ich - über einen regen Zulauf freuen, Du "darfst" sie also getrost anmailen, wenn Du an einer englischen Übersetzung mitarbeiten möchtest!

      ---------------------------------------
      Zwischenstand für SELFHTML en Français:

      • 3 Korrekturleser

      und...
      das...
      beste...
      kommt...
      noch...

      • eine professionelle Übersetzerin (Mail eben erhalten, ich muss noch antworten), Französin, die in Berlin lebt, dabei ist, HTML zu lernen und von ihrem Prof auf SELFHTML aufmerksam wurde! Klingt schon mal vielversprechend!

      Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
      Patrick

      --

      _ - jenseits vom delirium - _
      <hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>