Klaus: Übersetzung von CSS

Hallo zusammen!

Wie würdet ihr "Cascading Style Sheets" ins Deutsche übersetzen?
Im Netz findet man so einige Übersetzungen...

Viele Grüße
Klaus

  1. Hallo,

    Wie würdet ihr "Cascading Style Sheets" ins Deutsche übersetzen?

    Gar nicht. IMHO handelt es sich um einen Eigennamen bzw. technischen Begriff der nicht übersetzt wird.
    Du würdest doch auch nicht unbedingt "Hypertext Mark-up Language" übersetzten, oder?

    Grüße, Matze

    1. Hallo!

      Du würdest doch auch nicht unbedingt "Hypertext Mark-up Language" übersetzten, oder?

      Doch: Hypertext-Auszeichnungssprache

      Das es sich um Eigennamen handelt ist mir auch klar.
      Es geht mir aber nicht um den Sinn des Übersetzens.
      Sondern darum, wie man es übersetzen könnte.

      Grüße
      Klaus

      1. Doch: Hypertext-Auszeichnungssprache

        Ja gut, wenn man denn "muss".

        Es geht mir aber nicht um den Sinn des Übersetzens.
        Sondern darum, wie man es übersetzen könnte.

        Dann würde ich "gelistete Blattarten" (GBA^^) nehmen.
        Das wäre wohl die wörtliche Übersetzung.
        Allerdings verliert sich der Sinn dabei ein wenig,
        wie du treffend bemerkt hast.

        Grüße, Matze

        1. Hallo!

          Ja gut, wenn man denn "muss".

          Genau um dieses "Muss" ging's mir...

          Dann würde ich "gelistete Blattarten" (GBA^^) nehmen.
          Das wäre wohl die wörtliche Übersetzung.
          Allerdings verliert sich der Sinn dabei ein wenig,
          wie du treffend bemerkt hast.

          Schon, aber "gelistete Blattarten" ist ja immerhin etwas.

          Vielen Dank!
          Klaus

      2. Grütze .. äh ... Grüße!

        Du würdest doch auch nicht unbedingt "Hypertext Mark-up Language" übersetzten, oder?
        Doch: Hypertext-Auszeichnungssprache

        "Hyper" ist griechisch.

        Übertext ;) In the word-wordly oversitting.


        Kai

        --
        Der vertuschte Gefahrstoff: Dihydrogenmonoxid
        What is the difference between Scientology and Microsoft? One is an
        evil cult bent on world domination and the other was begun by L. Ron
        Hubbard.
        ie:{ fl:( br:< va:) ls:? fo:| rl:? n4:° ss:{ de:] js:| ch:? mo:| zu:|
  2. Hallo,

    Wie würdet ihr "Cascading Style Sheets" ins Deutsche übersetzen?
    Im Netz findet man so einige Übersetzungen...

    Die offizielle Übersetzung hat sich dafür entschieden, das Wort Stylesheet nicht zu übersetzen und den Begriff CSS als Eigenname zu benutzen. Lehnwörter sind ja nichts schlechtes.

    Der Verein Deutsche Sprache, so absurd er sonst sein mag, hat in seinem Anglizismen-Index Stylesheet mit Formatvorlage übersetzt. Meiner Meinung nach wäre das auch die beste sinnerhaltende Übersetzung.

    Tim

    1. Hallo,

      Meiner Meinung nach wäre das auch die beste sinnerhaltende Übersetzung.

      ersetzt du "kaskadierende" durch etwas in Richtung Verkettung oder Listung find ich das sogar richtig gut.

      Grüße, Matze

      1. Hallo Matze,

        ersetzt du "kaskadierende" durch etwas in Richtung Verkettung oder Listung find ich das sogar richtig gut.

        Wieso das? Die Kaskade ist doch ein wesentliches Element von CSS; insbesondere, weil Elemente in dieser Kaskade auf einander aufbauen.

        Tim