Inita: LV -> DE

Hoi,

ich habe einen Brief uebersetzt, aber ich fuehle da sind ziemlich viele Fehler =(. Muss der text nicht perfekt sein, aber so bloede Fehler will ich naemlich nicht, vielleicht koennt ihr mir mit meinem Brie helfen =)

"
Ich habe bereits vor einiger Zeit euren Brief bekommen, dafuer ein grosser Dank. Der Sommer ist so schnell vergangen. Am Abends, waehrend wir auf der Terrasse gessesen haben, haben wir ueber euch ganz haeufig gedacht. Wie immer, jedes Wochenende fahren wir auf dem Land.
Ich bin mit der jagen angefangen, letzte Woche unser Kollektiv hat 2 Elch und 3 Rehe erjagt. Im Teich haben wir jetzt Fische, die die algen essen. Der Teich ist sehr bewaechst mit Unkraut.
Dieser Sommer war ich auch in den Aland-Inseln in Finnland angeln. Wir sind auch zum Strand nach Estland gefahren, um die Flundern zu angeln. Der Wind war nicht richtig, deswegen habe ich nur 5 kleine Flundern gekriegt.
Ich muss immer noch viel arbeiten. Nun, projektieren wir die Hochhaeuser und die Schule.
In More Jekabsons hat sich entschieden die Sortierfabrik zu bauen. Alle haben Sorge - wie laeuft es? Letzter Monat haben wir Dainas Vater 80te Jubilaeum gefeiert.
Dieses Jahr am 25. Dezember fahren wir wieder schifahren nach Italien. Dieses mal werden wir fliegen, weil letztes Jahr sind wir mit Auto gefahren und die Fahrt war sehr schwierig. Wir hoffen auf dem Schnee.
Wir planen im Februar in Berlin zu sein, da befindet sich eine Ausstellung statt, dann werden wir euch besuchen, rufen wir vorher an.
Wie wuenschen euch gesundes neues Jahr.
"

LG,
Inita

--
Don't forget to love yourself.
  1. Korrigierte Fassung:

    "Ich habe bereits vor einiger Zeit euren Brief bekommen - dafür ein großer Dank. Der Sommer ist so schnell vergangen. Am Abend, während wir auf der Terrasse gesessen haben, haben wir ganz häufig an euch gedacht. Wie immer, fahren wir jedes Wochenende aufs Land.
    Ich bin mit dem Jagen angefangen, letzte Woche hat unser Kollektiv zwei Elche und drei Rehe erlegt. Im Teich haben wir jetzt Fische, die die Algen essen. Der Teich ist stark mit Unkraut bewachsen.
    Diesen Sommer war ich auch auf den Aland-Inseln in Finnland zum Angeln. Wir sind auch zum Strand nach Estland gefahren, um die Flundern zu angeln. Der Wind war suboptimal; deswegen habe ich nur fünf kleine Flundern gefangen.
    Ich muss immer noch viel arbeiten. Nun projektieren wir die Hochhäuser und die Schule.
    In More Jekabsons hat sich entschieden, dass die Sortierfabrik gebaut wird. Alle haben Sorge und fragen sich, wie es wohl laufen mag. Letzten Monat haben wir das 80. Jubiläum von Dainas Vaters gefeiert.
    Dieses Jahr am 25. Dezember fahren wir wieder Skifahren nach Italien. Dieses mal werden wir fliegen, da wir letztes Jahr mit dem Auto eine recht schwierige Fahrt hatten. Wir hoffen auf gute Schneeverhältnisse.
    Wir planen im Februar in Berlin zu sein, da dort eine Ausstellung stattfindet. Dann werden wir euch besuchen - rufen natürlich vorher an.
    Wie wuenschen euch ein gesundes neues Jahr."

    Frage dazu: Heißt die Dame "Daina" oder "Diana" (deren Vater 80 geworden ist)?

    Cheers
    Cervantes

    1. Hallo,

      Korrigierte Fassung:

      ein paar kleine Fehler sind noch drin, ich korrigiere (Stufe 2):

      Ich bin mit dem Jagen angefangen

      Ich habe mit dem Jagen angefangen.
      ODER:
      Ich habe angefangen zu jagen.

      Im Teich haben wir jetzt Fische, die die Algen essen.

      Bei Tieren benutzt man im Deutschen eher den Ausdruck "fressen".

      Der Wind war suboptimal

      Das Wort "suboptimal" ist Techniker-Slang; besser: "nicht optimal" oder "nicht gut".

      Letzten Monat haben wir das 80. Jubiläum von Dainas Vaters gefeiert.

      Soll es nicht heißen: "haben wir den 80. Geburtstag ... gefeiert"?

      Frage dazu: Heißt die Dame "Daina" oder "Diana" (deren Vater 80 geworden ist)?

      Wenn sie aus Lettland oder sonst irgendwo aus dem slawischen Sprachraum kommt, könnte ich mir auch "Daina" vorstellen.

      Gute Nacht erstmal,
       Martin

      --
      Ich wollt', ich wär ein Teppich.
      Dann könnte ich morgens liegenbleiben.
      1. Hoi,

        Super, vielen lieben Dank, habt ihr mir echt viel gehofen, hab auch etwas dazu gelernt, naechstes mal mach ich die Uebersetzung bestimmt besser :>.

        Letzten Monat haben wir das 80. Jubiläum von Dainas Vaters gefeiert.

        Soll es nicht heißen: "haben wir den 80. Geburtstag ... gefeiert"?

        Ja, vllt Geburtstag klingt auch besser/verstaendlicher, aber weiss net wie auf deutsch, aber auf lettisch sagt man auch manchmal Jubilaeum =).

        Frage dazu: Heißt die Dame "Daina" oder "Diana" (deren Vater 80 geworden ist)?

        Wenn sie aus Lettland oder sonst irgendwo aus dem slawischen Sprachraum kommt, könnte ich mir auch "Daina" vorstellen.

        Genau, sie heisst Daina, in Lettland gibt es viele Frauen mit Namen Daina. Und fuer einen Mann ist der Name dann Dainis =).

        vielen vielen Dank,
        Inita

        --
        Don't forget to love yourself.
  2. Ich habe bereits vor einiger Zeit euren Brief bekommen, dafuer ein grosser Dank.

    "ein grosser Dank" dürfte sehr unüblich sein, normlerweise heißt das "vielen Dank" - in dem Fall "dafür vielen Dank" (klingt aber relativ unpersönlich)

    Am Abends, waehrend wir auf der Terrasse gessesen haben, haben wir ueber euch ganz haeufig gedacht.

    "Abends, wenn wir auf der Terrasse saßen, haben wir sehr oft an euch gedacht"

    "über euch", kann negativ gemeint sein und "ganz häufig" ist eher eine grosse Anzahl von Dingen. z.b. "Diese Pflanzenart ist hier sehr häufig"

    Wie immer, jedes Wochenende fahren wir auf dem Land.

    Artikel - ich vermute mal das was Fremdsprachler lieben ;-)
    "auf das Land"

    Und Satzstellung:

    Wir fahren, wie immer, jedes Wochenende auf's Land.

    Ich bin mit der jagen angefangen, letzte Woche unser Kollektiv hat 2 Elch und 3 Rehe erjagt.

    "Ich habe angefangen zu Jagen", klingt aber auch merkwürdig.
    Plural: Elche und Rehe
    kleine Zahlen werden ausgeschrieben.
    Kollektiv - klingt nach Kommunismus, sind das noch Reste aus der Sowjetzeit?

    Im Teich haben wir jetzt Fische, die die algen essen. Der Teich ist sehr bewaechst mit Unkraut.

    fressen - hat ja Martin schon erwähnt.
    "Der Teich ist sehr mit Unkraut bewachsen."
    Wobei das etwas unpräzise Ausgedrückt ist, sind das die Pflanzen im Teich oder die am Teich wachsen?

    um die Flundern zu angeln.

    ohne "die"

    Der Wind war nicht richtig, deswegen habe ich nur 5 kleine Flundern gekriegt.

    Der Wind war nicht gut, deshalb habe ich nur fünf kleine Flundern gefangen.

    Ich muss immer noch viel arbeiten. Nun, projektieren wir die Hochhaeuser und die Schule.

    "die Hochäuser und die Schule", bezieht sich auf ganz spezielle, dem Leser bekannte Gebäude. Ist das das was der Text aussagt? Weiß der Leser welche Hochhäuser gemeint sind? Wenn nicht, sollte der Text etwa so sein:

    Ich muss immer noch viel arbeiten. Wir arbeiten an Hochhaeusern und einer Schule.

    In More Jekabsons hat sich entschieden die Sortierfabrik zu bauen.

    Der Satz macht irgendwie nicht viel Sinn. Ist "In More Jekabsons" ein Name für eine Firma oder sowas? Was ist eine Sortierfabrik?

    Alle haben Sorge - wie laeuft es?

    Jeder macht sich Sorgen - wird es klappen?
    oder
    Jeder macht sich Sorgen ob es klappen wird?

    "klappen" ist hier synonym für "funktionieren"

    Wir planen im Februar in Berlin zu sein, da befindet sich eine Ausstellung statt, dann werden wir euch besuchen, rufen wir vorher an.

    Wir planen im Februar in Berlin zu sein, dort findet eine Ausstellung statt, dann werden wir euch besuchen, wir rufen vorher an.

    Struppi.

    1. hoi,

      ich bin eifach begeistert mit eurer Hilfe, ihr helft schon besser als eine Lehrerin :>.

      Kollektiv - klingt nach Kommunismus, sind das noch Reste aus der Sowjetzeit?

      lool, nein, das ist einfach ne Gruppe von Jäger, aber auf lettisch 'kolektivs' kling normal/ok :)

      Der Satz macht irgendwie nicht viel Sinn. Ist "In More Jekabsons" ein Name für eine Firma oder sowas? Was ist eine Sortierfabrik?

      More ist ein Dorf und Jekabsons ein Mann [Familienname].

      Sortierfabrik - weiss net wie es auf deutsch richtig heisst, aber wenn ich genau von lettisch uebersetze, dann bekomme ich Sortierfabrik =]. Da ist eine Farbrik fuer Abfall/Muell gemeint, fuer Bearbeitung.

      Vielen Dank,
      Inita

      1. Hallo Inita_!

        ich bin eifach begeistert mit eurer Hilfe

        Na klar, kennst doch das Forum!

        Und Satzstellung:
        Wir fahren, wie immer, jedes Wochenende auf's Land.

        »Wie immer fahren wir jedes Wochenende auf's Land« wäre auch noch OK.

        More ist ein Dorf und Jekabsons ein Mann [Familienname].

        Dann so:

        »In More hat Jekabsons entschieden, die Müllsortieranlage zu bauen.«

        Müllsortieranlage
        Abfallsortieranlage

        Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
        Patrick

        --

        _ - jenseits vom delirium - _
        [link:hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash]
        Nichts ist unmöglich? Doch!
        Heute schon gegökt?
        1. Müllsortieranlage
          Abfallsortieranlage

          jetzt weiss ich, cool, vielen Dank. =)

          Gruss,
          Inita

      2. Der Satz macht irgendwie nicht viel Sinn. Ist "In More Jekabsons" ein Name für eine Firma oder sowas? Was ist eine Sortierfabrik?

        More ist ein Dorf und Jekabsons ein Mann [Familienname].

        Sortierfabrik - weiss net wie es auf deutsch richtig heisst, aber wenn ich genau von lettisch uebersetze, dann bekomme ich Sortierfabrik =]. Da ist eine Farbrik fuer Abfall/Muell gemeint, fuer Bearbeitung.

        Dann  müßte der Satz etwa so lauten:

        Jekabsons hat sich entschieden in More die Mülltrennungsanalage zu bauen.

        Aber (Müll)sortieranalage geht auch, ich weiß nicht wie der genaue Fachbegriff dafür lautet.

        Struppi.