fdr: deutsch beige (begé) ?

Hi,

wie würdet ihr begé/beige ins Deutsche übersezuen?

Sandfarben?

fdr

  1. Hallo fdr,

    wie würdet ihr begé/beige ins Deutsche übersezuen?

    Sandfarben?

    sandfarben wäre schon eine Alternative, aber beige ist doch auch ein deutsches Adjektiv, eines, dass sich im Unterschied zu rosa und lila sogar deutsch flektieren lässt: beige

    Gruß Gernot

    1. Hallo nochmal,

      eines, dass sich im (..)lässt»»

      ich muss noch an meiner Grammatik arbeiten ...

      Apropos: Wie würdest du denn eigentlich "orange" ins Deutsche übersetzen; apfelsinenfarben, ernsthaft?

      Gruß Gernot

      1. Grütze .. äh ... Grüße!

        Apropos: Wie würdest du denn eigentlich "orange" ins Deutsche übersetzen; apfelsinenfarben, ernsthaft?

        Käskoppfarben ;)

        hup holland hup ...


        Kai

        1. Hallo Kai345,

          Apropos: Wie würdest du denn eigentlich "orange" ins Deutsche übersetzen; apfelsinenfarben, ernsthaft?

          Käskoppfarben ;)

          Wobei ja zu beachten ist, dass die Farbe, welche die königstreuen Niederländer gerne auch zu Sportereignissen tragen, um ihre Sympathie mit ihrer Nationalmanschaft zu bekunden, auf dem Missverständnis beruht, sie habe irgendetwas mit dem Hause Oranien-Nassau zu tun. Hat sie aber nicht:

          Die Hauptstadt der ehemaligen Grafschaft Orange geht auf "Arausio" zurück, aus einer Zeit, bevor Orangen dort heimisch waren, während die Bezeichnung für die Frucht und auch die für die entsprechende Farbe der Schale der Frucht aus dem Sanskrit stammt.

          In der Bezeichnung von Teesorten orange pekoe wiederum hat diese auch nichts mit Orangen oder der Farbe von deren Schalen zu tun, sondern damit, dass es sich um eine Auswahl qualitativ hochwertiger, also "königlicher" Teeblätter (in Anspielung auf das Königshaus der Niederlande) handelt.

          Gruß Gernot

  2. Tach

    als beige. Farbnamen sind immer schon und werden es auch fürderhin bleiben sehr subjaktiv. Hängt vor allem von der Beleuchtung ab, Katzen und so. Beige kann einfach sehr viele Abtönungen, Weiß- oder schwarzbeimischungen erfahren.Insofern ist das kaum eindeutig zu identifizieren. Ich würde es bei beige lassen.

    Gruß Diogenes

  3. Hallo fdr!

    Reine Korinthenkakerei, aber einer muss es ja tun...

    Also "begé" würde 'böscheh' ausgesprochen werden - im Frz., wobei 'sch' nicht ganz zutrifft, aber wie soll ich es in einer Sprache erklären, die das 'j' wie bei "django" nicht kennt?

    Im Deutschen würde man Dein "begé" 'bege' aussprechen, oder wenn man eben weiß, dass im frz. 'g', gefolgt von einem 'i' oder von einem 'e' eben 'sch' [oder eben 'j' wie in 'django'] ausgesprochen wird, dann 'besche')...

    Die Farbe, die Du meinst, und die eigentlich keine Farbe ist, sondern eine Umschreibung, die auf etliche Gelbmix-Variationen matcht, heisst auf Deutsch auch "beige" - und wird im Deutschen 'bäsch' ausgesprochen - wie im Französischen (aber nur, wenn man von der Nordhälfte kommt: in der Südhälfte würde es heißen, 'bäschö' - et pardine, comme à Marseille, tè!).

    Fazit: eine Übersetzung gibt es IMHO nicht, eine Umschreibung könnte sein: von sandfarben bis zu gänsesch...farben - aber nur je nach dem, was diese gefressen haben ;)

    Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
    Patrick

    --

    _ - jenseits vom delirium - _
    [link:hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash]
    Nichts ist unmöglich? Doch!
    Heute schon gegökt?
    1. gudn tach!

      Die Farbe, die Du meinst, und die eigentlich keine Farbe ist, sondern eine Umschreibung, die auf etliche Gelbmix-Variationen matcht, heisst auf Deutsch auch "beige" - und wird im Deutschen 'bäsch' ausgesprochen [...]

      nee, in deutschland wird "beige" "beesch" (mit langem "e" wie in "beet" und stimmlosem "sch") ausgesprochen.
      laut duden wird es immerhin in der schweiz "bääsch" ausgesprochen.

      Fazit: eine Übersetzung gibt es IMHO nicht, eine Umschreibung könnte sein: von sandfarben bis zu gänsesch...farben - aber nur je nach dem, was diese gefressen haben ;)

      der duden sagt: "von der farbe des duenensandes",
      der brockhaus: "gelbgrau, sandfarben",
      und die wikipedia: "unbestimmt warme, weissliche brauntoene"

      prost
      seth

      1. nee, in deutschland wird "beige" "beesch" (mit langem "e" wie in "beet" und stimmlosem "sch") ausgesprochen.

        Wie man es nimmt. Etwas ist beige. Aber eine beige Couch wird
        meisstens anders ausgesprochen: behsche

        Oli

        1. gudn tach!

          nee, in deutschland wird "beige" "beesch" (mit langem "e" wie in "beet" und stimmlosem "sch") ausgesprochen.

          Wie man es nimmt. Etwas ist beige. Aber eine beige Couch wird
          meisstens anders ausgesprochen: behsche

          wo ist der unterschied zwischen "behsch" und "beesch"?
          ach sooo, du meinst das "e" am schluss.
          ok, ja, dass beige flexiert werden darf, hatte ja Gernot Back bereits gesagt.
          mir (und vermutlich auch Patrick) ging es hier aber nur um den ersten vokal.

          prost
          seth

        2. Hallo Oliver,

          nee, in deutschland wird "beige" "beesch" (mit langem "e" wie in "beet" und stimmlosem "sch") ausgesprochen.

          Wie man es nimmt. Etwas ist beige. Aber eine beige Couch wird
          meisstens anders ausgesprochen: behsche

          Ja, und zwar wegen der Auslautverhärtung im Deutschen; gelb/gelbes und naiv/naives wird ja auch unterschiedlich ausgesprochen.

          In "ein beiges Hemd" ist das "g" also genauso auszusprechen wie in "Etage", also mit stimmhaftem postalveolarem Frikativ

          Gruß Gernot

  4. Hallo,

    Sandfarben?

    Es gibt auch (mehr oder weniger) weißen Sand, rötlichen Sand, grauen Sand usw...

    Sandfarben wäre meiner Meinung nach noch ungenauer als beige.

    Jonathan

  5. wie würdet ihr begé/beige ins Deutsche übersezuen?

    Gar nicht, ist mir deutsch genug.

    Überhaubt finde ich es äusserst grotesk alles eindeutschen zu müssen.
    Man denke nur an Chauffeur => Schofför

    http://uploader.wuerzburg.de/rechtschreibreform/duden-dt.html

    Oli

    1. Überhaubt

      Bevor noch jemand hier meckert: Überhaupt ;-)

    2. gudn tach!

      Überhaubt finde ich es äusserst grotesk alles eindeutschen zu müssen.
      Man denke nur an Chauffeur => Schofför

      http://uploader.wuerzburg.de/rechtschreibreform/duden-dt.html

      im neusten duden steht "schoffoer" uebrigens nicht mehr.

      und sowas wie "Counteß (eingedeutscht) - Countess (orig.)" ist seit der rechtschreibreform eh hinfaellig.

      aber "Kostarika" steht noch immer drin; "malorka" dagegen nicht ;-).

      gerade bei ortsnamen finde ich sowas auch doof. aber an sich ist es nur eine frage der gewoehnung. ich habe mich beispielsweise schon an "majonaese" gewoehnt und befuerworte, dass diese schreibung neben der alten zugelassen wird.

      prost
      seth