Moin,
es ist schon herrlich: Da müssen wir uns schon von einem Franzosen (oder Ex-Franzosen?) erklären lassen, wie unsere deutsche Rechtschreibung richtig oder falsch ist. ;-)
Oh, das hat man aber eigentlich immer: Wer eine Fremdsprache lernt, der hat das große Vergnügen, sich alle Regeln 'reinpauken zu müssen, auch die, die von den Muttersprachlern mangels praktischer Verwendbarkeit einfach ignoriert werden. Das bedeutet, dass Fremdspracheler beispielsweise auch Zeiten wesentlich korrekter anwenden und dass denen auch der Unterschied zwischen "wie" und "als" deutlichst bewußt gemacht wird. Ein "immer dreimal mehr wie du"[1] wird einem Fremdsprachler eben deshalb nicht passieren.
Der Trost ist, dass ihm ähnliche Korrekturen widerfahren können, wenn er mit Nicht-Franzosen französisch spricht.
Vivat colloquium![2] ;o)
File Griese,
Stonie
[1] es muss natürlich "als wie du" heißen. In Bayern jedenfalls. ;o)
[2] Der ist für die Lateiner, die sollen ja auch was zum Korrigieren bekommen. Hier soll ja jeder seinen Spaß haben! ;o)
It's no use to sit on a fence waiting for the trouble to pass,
'cos sitting on a fence can make you a pain in the ass.
Und im Übrigen kennt auch Stonie Wayne.