Deutsch als fremdsprache
Inita
- zur info
0 Længlich0 Student?
EisFuX0 Tja0 Inita
0 Felix Riesterer0 Tja
0 Seepferd
Hoi,
waere froh wenn mir jmd helfen koennte, brauch etwas lettisch-deutsch zu uebersetzen, aber bin mir net sicher, hab ich es richtig gemacht, also der txt:
Ich wollte wissen wie gehts dir in der Hauptstadt sehr. Aber dein Student hat mich nicht 'als die Tuer' [dieser Teil weiss net wie korrekt zu uebersetzen, wuerd mich freuen, wenn jmd helfen wuerde] weiter gelassen. Ich wollte noch was besprechen, eigentlich brauche deinen Rat. Ich komme irgendwann vorbei.
Ergänzung:
vielleicht koennte man sagen:
Aber dein Student hat mich nicht rein gelassen.
oder genauer
Aber dein Student hat mich nicht weiter der Tuer 'rein'[ist dieses word noetig?] gelassen.
P.S. ich denke der Sinn ist klar, nur wie ricjtig zu formulieren/schreiben. :/
LG,
Inita
Aloha!
Ich wollte wissen wie gehts dir in der Hauptstadt sehr. Aber dein Student hat mich nicht 'als die Tuer' [dieser Teil weiss net wie korrekt zu uebersetzen, wuerd mich freuen, wenn jmd helfen wuerde] weiter gelassen. Ich wollte noch was besprechen, eigentlich brauche deinen Rat. Ich komme irgendwann vorbei.
Ergänzung:
vielleicht koennte man sagen:
Aber dein Student hat mich nicht rein gelassen.oder genauer
Aber dein Student hat mich nicht weiter der Tuer 'rein'[ist dieses word noetig?] gelassen.P.S. ich denke der Sinn ist klar, nur wie ricjtig zu formulieren/schreiben. :/
Ich würde es so schreiben:
"Ich wollte wissen, wie es dir in der Hauptstadt geht. Aber dein Student hat mich nicht weiter als bis zur Tür gelassen [oder: hat mich nicht hereingelassen]. Ich wollte noch etwas besprechen, eigentlich brauche ich deinen Rat. Ich komme irgendwann vorbei."
Mit dem "sehr" im ersten Satz kann ich ehrlich gesagt nichts anfangen. Bezieht sich das auf das Wollen? Dann vielleicht: "Ich möchte gerne wissen, ..."
Und "dein Student" klingt für mich ein bißchen komisch. Ist der Angeprochene ein Professor?
Viele Grüße vom Længlich
Hoi,
Vielen Dank fuer Deine Hilfe.
Ist mehr wie umgangsprache, auch auf lettisch gibt es Stilfehler.
"Ich möchte gerne wissen, ..." wenn ich gerade von lettisch uebersetze, dann isses so: 'ich will sehr wissen', aber 'Ich möchte gerne wissen' ist dann auf deutsch richtig, denke ich.
Auf lettisch 'dein Student' schreibt man auch nicht in offiziellen texten, aber so wars da geschrieben. Geht schon =).
LG,
Inita
Hallo zusammen,
Auf lettisch 'dein Student' schreibt man auch nicht in offiziellen texten, aber so wars da geschrieben. Geht schon =).
Auf deutsch wahrscheinlich nicht - kommt aber auf den Zusammenhang an. "Dein" Student hat so was von dein geliebter Student oder einer der Studenten, die du unterrichtest - ist das wirklich gemeint?
Ich habe noch so meine Zweifel, was den Sinn Deines Textes betrifft. Vielleicht kannst Du das auch noch in eine andere Sprache übersetzen (z. B. russisch oder englisch) - Vielleicht kann die Übersetzung dann genauer/besser ausfallen.
Viele Grüße,
Marc.
Hoi,»» Hallo zusammen,
Auf deutsch wahrscheinlich nicht - kommt aber auf den Zusammenhang an. "Dein" Student hat so was von dein geliebter Student oder einer der Studenten, die du unterrichtest - ist das wirklich gemeint?
Ich habe noch so meine Zweifel, was den Sinn Deines Textes betrifft. Vielleicht kannst Du das auch noch in eine andere Sprache übersetzen (z. B. russisch oder englisch) - Vielleicht kann die Übersetzung dann genauer/besser ausfallen.
Weiss auch nicht wie 'dein Student' gemeint ist, ich muss nur diesen txt uebersetzen, irgendwie vllt isses auch so gemeint. Also, der Mann der bekommt diese uebersetzumg, musst es wissen =).
Danke,
Inita
Hi,
Ich komme irgendwann vorbei.
aber hoffentlich nicht rein. ;-)
Jörg
(Auch) Hoi Inita,
waere froh wenn mir jmd helfen koennte, brauch etwas lettisch-deutsch zu uebersetzen, aber bin mir net sicher, hab ich es richtig gemacht, also der txt:
Ich wollte wissen wie gehts dir in der Hauptstadt sehr. Aber dein Student hat mich nicht 'als die Tuer' ...
vielleicht koennte man sagen:
Aber dein Student hat mich nicht rein gelassen.
Bist du sicher, dass "dein Student" die richtige Übersetzung ist?
Möglicherweise hast das orginile lettische Wort noch andere Übersetzungen.
"Studenten" nennt man im Deutschen Menschen, die als Schüler an einer Hochschule oder Universität lernen.
Und "dein Student" würde man allenfalls benutzen, wenn man mit einem Lehrer an einer Hochschule
sprechen und sich auf dessen Schüler beziehen würde (also den Menschen, den er unterrichtet).
Ich hoffe mal, ich habe mich verständlich ausgedrückt ... ;-)
MffG
EisFuX
Möglicherweise hast das orginile lettische Wort noch andere Übersetzungen.
Mist! Der Satz sollte lauten:
Möglicherweise hat das orginale lettische Wort noch andere Übersetzungen.
Hallo zusammen,
Möglicherweise hast das orginile lettische Wort noch andere Übersetzungen.
Mist! Der Satz sollte lauten:
Möglicherweise hat das orginale lettische Wort noch andere Übersetzungen.
orginile war aber origineller. :-)
Das Wort, was Du suchst, ist aber auch nicht orginal, sondern original. :-)
Viele Grüße,
Marc.
(Hallo|Hi(ho)|Tag) Marc,
Möglicherweise hat das orginale lettische Wort noch andere Übersetzungen.
orginile war aber origineller. :-)
Das Wort, was Du suchst, ist aber auch nicht orginal, sondern original. :-)
Ich hätte doch "ursprünglich" schreiben sollen! ;-)
MffG
EisFuX
Habe ich da nicht vorhin einen Beitrag über den KGB gelesen?
Hoi,
Habe ich da nicht vorhin einen Beitrag über den KGB gelesen?
was meinst du mit KGB, kenn sowas net.
LG,
Inita
(Hallo|Hi(ho)|Tag) Inita,
was meinst du mit KGB, kenn sowas net.
Er meinte sicher das:
Комит́ет Госуд́арственной Безоп́асности
Sowohl das "lettische Google" als auch die lettische Wikipedia sind in dem
Fall ziemlich hilflos:
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=KGB&btnG=Google+meklēšana&meta=
... daher verlinke ich mal den deutschen und den englischen
Artikel:
http://de.wikipedia.org/wiki/KGB
http://en.wikipedia.org/wiki/KGB
MffG
EisFuX
Liebe Inita,
Aber dein Student hat mich nicht rein gelassen.
kann es auch "Dein Schüler" heißen? Im Deutschen spricht man eher vom Lehrer-Schüler-Verhältnis und nur im universitären Umfeld von Professor-Student-Verhältnis.
Liebe Grüße aus Ellwangen,
Felix Riesterer.
kann es auch "Dein Schüler" heißen?
Oder Dein Jünger?
Liebe(r) Tja,
kann es auch "Dein Schüler" heißen?
Oder Dein Jünger?
ich denke, diesen Kontext können wir ganz sicher ausschließen. Du Pappnase!
Liebe Grüße aus Ellwangen,
Felix Riesterer.
Liebe(r) Tja,
kann es auch "Dein Schüler" heißen?
Oder Dein Jünger?
ich denke, diesen Kontext können wir ganz sicher ausschließen. Du Pappnase!
Liebe Grüße aus Ellwangen,
da war sicher kein Schueler gemeint, weil auf lettisch 'Student' heisst 'students' und Schueler - skolnieks ;)
Gruss,
Inita
ich denke, diesen Kontext können wir ganz sicher ausschließen. Du Pappnase!
Selbst eine!
So ein blöder Text kann ja wohl nicht ernstgemeint sein, egal wie ihr alle herumspekuliert.
genau Tja,
'mein Student' ist umgangsprache, ich mag auch so sagen machmal, auf deutsch oder auf lettisch, zB 'warst du in deinem theater' [wenn jmd zB ins theater gehen will] oder 'ich habe in TV deinen Schauspieler gesehen'. Ist nicht gramatisch natuerich korrekt, aber manchmal passt sehr gut mit der situation, man muss die sprache fuehlen, aber nicht woertlich lesen.
Gruss,
Inita
Hoi,
waere froh wenn mir jmd helfen koennte, brauch etwas lettisch-deutsch zu uebersetzen, aber bin mir net sicher, hab ich es richtig gemacht, also der txt:
Ich wollte wissen wie gehts dir in der Hauptstadt sehr.
Wie laufen unsere Geschäfte in Berlin?
Aber dein Student hat mich nicht 'als die Tuer' [dieser Teil weiss net wie korrekt zu uebersetzen, wuerd mich freuen, wenn jmd helfen wuerde] weiter gelassen.
Der Kurier hat dich leider nicht angetroffen.
Ich wollte noch was besprechen, eigentlich brauche deinen Rat.
Ich hatte ihm ein Päckchen mitgegeben zur Prüfung. Bin nicht sicher, ob die Qualität passt.
Ich komme irgendwann vorbei.
Werde es Dir persönlich übergeben, (Zeit/Ort wie gehabt))
Gruß vom Seepferd
ha,
was ist das?, Seepferd?! Was fuer Paekchen und Kurier. Du hast die Saetze komplett veraendert =].
Gruss,
Inita
Hallo Inita_!
was ist das?, Seepferd?! Was fuer Paekchen und Kurier. Du hast die Saetze komplett veraendert =].
Die Nachricht, die Du übersetzen sollst, könnte geheime Informationen enthalten. Seepferd hat eine mögliche Interpretation aufgezeigt, die nicht allzu unplausibel erscheint...
Vielleicht ist Seepferd auch vom Fach und schmuggelt Plankton raus aus Bikini Bottom, dann ist er die Drecksackblase, aber das ist nur eine Vermutung meinerseits, nachdem mein Patenkind mich zu Sponge Bob-Gucken wieder mal verdonnert hat ;)
Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
Patrick
Re!
nachdem mein Patenkind mich zu Sponge Bob-Gucken wieder mal verdonnert hat ;)
Oder war es gerade anders 'rum? ;)
Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
Patrick