Der Martin: Sprachgebrauch: Geschlecht von Englischen Ausdrücken

Beitrag lesen

Hi,

Was mir in letzter Zeit wieder verstärkt auffällt, u.a. auch hier im Forum, ist die für meinen Geschmack recht seltsame Verwendung (Eindeutschung im Bezug auf das Geschlecht) von englischen Begriffen im deutschen Sprachgebrauch.

meinst du allgemein den sprachlich ungeschickten Gebrauch von Anglizismen, oder wirklich konkret die implizite Zuordnung eines scheinbar beliebig gewählten Genus?

Wir stehen ja häufig vor dem Problem, welches Geschlecht wir für englische Ausdrücke verwenden sollen, da HTML, CSS & Co. ja nunmal Englisch sind und es dort keine Unterscheidung nach Geschlecht gibt, sondern alles nur mit dem einzigen Artikel "the" versehen wird.

Das ist ein allgemeines Problem mit englischstämmigen Fachbegriffen, wenn sie in einem deutschen Kontext verwendet werden, nicht nur in der EDV. Auch in anderen Disziplinen kennen wir "das Delay", "den Gain" oder "die Power". Noch schlimmer wird es mit den vielen TLAs und anderen Abkürzungen, denen man eigentlich überhaupt kein Genus zuordnen mag.

Dennoch 'stolpere' ich wiegesagt des öfteren über merkwürdig klingende Konstrukte.

Ja, geht mir ähnlich.

"Der DIV" oder "der HEIGHT" klingt für mich einfach 'unrund'.
Ich persönlich halte es da meist lieber mit der jeweiligen deutschen Übersetzung. Also bspw. "das DIV" (von das DIV-Element)

Da hast du dich aber ganz pfiffig um die Entscheidung gedrückt. ;-)
Zugegeben, ich mach's genauso. Aber müsste man nicht eher überlegen, wovon sich das Kürzel "div" ableitet? Ist es "divider" (Teiler), also "der"? Oder ist es "division" (Teilung), also "die"? - Ich verwende jedenfalls auch gewöhnlich "das div-Element" oder nur "das div".

oder "die HEIGHT" (von die Höhe).

Da bin ich noch konsequenter und sage "die Höhe", weil die Übersetzung bzw. Entsprechung eindeutiger nicht sein könnte.

Aber ich mache das auch rein nach 'Bauchgefühl', bzw. intuitiv.

Ich auch.

Wie macht/ seht/ haltet ihr das?

Wenn es einen "handlichen" und einigermaßen etablierten, also auch verständlichen deutschen Begriff gibt, verwende ich den und gehe den Schwierigkeiten so aus dem Weg. Ansonsten ... ja, Bauchgefühl. Meistens lehnt sich der gewählte Artikel dann tatsächlich an den passenden deutschen Ausdruck an, muss aber nicht. "Der Request" passt beispielsweise so überhaupt nicht zu "die Anforderung".

Oder gibt es dafür gar irgendwelche Regeln (an die man sich dann zukünftig halten könnte)?

Nicht dass ich wüsste. Wenn sich derartige Begriffe ausreichend fest in der deutschen Sprache eingenistet haben, kommt vielleicht irgendwann die Duden-Redaktion und legt fest, dass das nun auch als deutsches Wort gelten darf, und definiert auch den zugehörigen Artikel.

So long,
 Martin

--
Arzt:    Gegen Ihr Übergewicht hilft wohl nur noch Gymnastik.
Patient: Sie meinen, Kniebeugen und so?
Arzt:    Nein, Kopfschütteln. Immer dann, wenn Ihnen jemand was zu essen anbietet.