Wo wir gerade beim Song Grotesk sind...
»Poupée de cire, poupée de son« von France Gall (die mein Vater nach einer Niederlage der frz. Rugby-Mannschaft gegen Wales [Galles] nur noch »huit à neuf« [8:9] nannte) wurde übersetzt mit: »Puppe aus Wachs, Puppe aus Klang« (Muaarffff!!!). Dabei ist »son« (zwar auch Klang) eine Cerealie.
Pantoufle de vair -> Glaspantoffel (von Cendrillon/Aschenputtel). Hier hat wohl, im Gegensatz zur vorigen, aus Unwissenheit entstandene Fehlübersetzung, die Klangähnlichkeit zw. »vair« (einer Art Samt) und »verre« (Glas) eine Rolle gespielt. Also: eine Frau in Samtpantoffeln kann ich mir noch vorstellen. Pantoffeln aus Glas dagegen...
»Sie versuchten, die Leinwand zu klauen« - so wurden von aufgebrachten Christen berichtet, die den Film von Godard »Avé Maria« stören wollten. Dabei versuchten diese Leute nur, die Leinwand zu verschleiern: »Ils essayaient de voiler l'écran« - und nicht: »de voler l'écran«...
To be kontinuierlich!
P. [der sich immer wundert, wo das Fernsehen sich seine Dollmetscher holt]