Wie sag ich's auf englisch
ichbinich
- sonstiges
0 mike680 RobRobson0 Der Martin0 suit
1 Gunnar Bittersmann0 suit
0 Danke
ichbinich0 MudGuard
Hallo,
wie übersetzt man am Besten "Härten"? Also bspw. Härten der Anwendung gegen Angriffe von aussen. Hardening meint ja eher das Härten z.B. von Stahl oder gilt das auch für dieses Härten oder gibts da keine direkte Übersetzung?
danke schon mal
ichbinich
Hallo,
wie übersetzt man am Besten "Härten"? Also bspw. Härten der Anwendung gegen Angriffe von aussen. Hardening meint ja eher das Härten z.B. von Stahl oder gilt das auch für dieses Härten oder gibts da keine direkte Übersetzung?
danke schon mal
ichbinich
Also , ich würde "protect" (schützen) probieren
Gruss
mike68
Hi,
wie übersetzt man am Besten "Härten"?
increase the strength
Viele Grüße,
Rob
Hi,
wie übersetzt man am Besten "Härten"? Also bspw. Härten der Anwendung gegen Angriffe von aussen. Hardening meint ja eher das Härten z.B. von Stahl oder gilt das auch für dieses Härten oder gibts da keine direkte Übersetzung?
"to harden" kann tatsächlich auch im übertragenen Sinn verwendet werden. Hab ich auch schon ab und zu in einem solchen Kontext gelesen.
Ciao,
Martin
"to harden" kann tatsächlich auch im übertragenen Sinn verwendet werden. Hab ich auch schon ab und zu in einem solchen Kontext gelesen.
z.B. im Falle von Suhosin.
Auch die englichsprachige Wikipedia kennt das so: http://en.wikipedia.org/wiki/Hardening_(computing)
@@ichbinich:
nuqneH
Also bspw. Härten der Anwendung gegen Angriffe von aussen.
Da würde ich erstmal die Frage stellen: Wie sag ich's (besser) auf Deutsch?
Qapla'
Da würde ich erstmal die Frage stellen: Wie sag ich's (besser) auf Deutsch?
Warum? http://de.wikipedia.org/wiki/Härten_(Computer)
Ist ein gängiger Fachbegriff, wenngleich er sich in der deutschen Sprache sehr dämlich anhört.
Hallo,
hab mich für to harden entschieden. danke euch.
vg ichbinich
Hi,
wie übersetzt man am Besten "Härten"?
harden. Oder strengthen.
cu,
Andreas