Hi,
Schlechte Idee, weil Wörter mehrere Übersetzungen haben können, je nach Zusammenhang.
z.B. kann die Übersetzung für "Kette" in die englische Sprache mal "chain" oder "necklace" oder "linkage" oder "string" oder ... sein.
Oder umgekehrt, "line" kann mal "Linie" und mal "Zeile" oder auch "Strecke" oder sein.Wenn man vom konkreten Text unabhängige Schlüssel verwendet, kann man auch für mehrere Wortbedeutungen die passenden Übersetzungen angeben (indem man als Schlüssel z.B. 'kette_halskette' verwendet und dafür dann deutsch 'Kette' und englisch 'necklace' hinterlegt), wenn aber das Wort aus Sprache 1 der Schlüssel sein soll, hat man bei mehrdeutigen Wörtern ein Problem ...
Stimmt, das könnte zum Problem werden, wenn es solche Begriffe gibt. Muss ich mal durchgucken...
Gruß
Alex