Einige Eurer Sondervokabeln sind mir durchs Polnische sogar verständlich, weil die Polen sie von Euch (oder andersrum?) übernommen haben: Kalfior – kalafior,
Karfiol :)
In der englischen Sprache heisst es übrigens Cauliflower
Powidl – powidła.
Das wort stammt aus Böhmen, nicht aus Polen.
Österreich war mal _sehr_ groß, darum haben wir auch ein solch lebendige und vielfältige Sprache. Das macht es wesentlich interssanter als "Hochdeutsch".
Noch interessanter hingegen finde ich die vorarlberger oder schweizer Varietäten - da sieht man richtig, dass die Lautverschiebung teilweise ganz anders stattfand oder eben ganz andere Begriffe Verbreitung faden.
Rübli anstatt Karotten z.B.