Matthias: japanische Schriftzeichen im IE

Hallo zusammen,

das Thema könnte auch evtl. in "BROWSER" passen.

Bei der Darstellung von japanischen Schriftzeichen habe ich
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=x-sjis" />
eingesetzt, da mit UTF-8 die Zeichen selbst in Firefox nicht bzw. als Kästchen dargestellt wurden.

Im IE 8 werden jedoch die jap. Zeichen auch per < ... lang="ja"> nicht korrekt dargestellt.

Alle google-Suchen bleiben in dieser Hinsicht erfolglos.

Hat jemand eine Idee?

Danke + Grüße
Matthias

  1. Hallo,

    Bei der Darstellung von japanischen Schriftzeichen habe ich
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=x-sjis" />
    eingesetzt

    was vermutlich keine Wirkung hat, da die Angabe, die der Server im gleichnamigen HTTP-Header macht, Vorrang hat.

    da mit UTF-8 die Zeichen selbst in Firefox nicht bzw. als Kästchen dargestellt wurden.

    Die Zeichencodierung (also UTF-8) hat nichts damit zu tun, ob ein Zeichen auch dargestellt werden kann, also im verwendeten Font enthalten ist. Und UTF-8 ist durchaus geeignet, auch japanische, koreanische oder vietnamesische Zeichen zu übermitteln.

    Im IE 8 werden jedoch die jap. Zeichen auch per < ... lang="ja"> nicht korrekt dargestellt.

    Auch diese Angabe ist unerheblich für die Darstellung der Zeichen.

    Entscheidend ist, dass die gewünschten Zeichen in der Schrift, die du lokal installiert hast, auch enthalten sind. Wenn nicht, siehst du Kästchen oder sonstige Ersatzzeichen.

    Allerdings ist der IE in dieser Sache faul und doof: Wenn er das gewünschte Zeichen in der aktuell verwendeten Schriftart nicht findet, gibt er einfach auf und zeigt das bekannte Kästchen an. Der Firefox dagegen durchsucht dann andere installierte Schriftarten, und holt das gewünschte Zeichen dann ggf. aus einer anderen Schrift. Bei Zeichen, deren Schriftbild sich sowieso stark von unseren lateinischen Buchstaben unterscheidet (z.B. asiatische), fällt das meist gar nicht auf.

    Dein Problem ist also möglicherweise nur ein lokales bei dir.

    So long,
     Martin

    --
    You say, it cannot be love if it isn't for ever.
    But let me tell you: Sometimes, a single scene can be more to remember than the whole play.
    Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
  2. Hi!

    Bei der Darstellung von japanischen Schriftzeichen habe ich
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=x-sjis" />
    eingesetzt, da mit UTF-8 die Zeichen selbst in Firefox nicht bzw. als Kästchen dargestellt wurden.

    Bevor du weiterhin solche fruchtlosen Versuche unternimmst, wäre es sinnvoll, sich zu informieren, wie das mit den Zeichen im Computer überhaupt funktioniert.

    Zum Beispiel SELFHTML-Wiki: Zeichenkodierung und geschriebene Sprache.

    Dort am Seitenende sind auch noch ein paar W3C-Artikel verlinkt.

    Lo!

    1. @@dedlfix:

      nuqneH

      Zum Beispiel SELFHTML-Wiki: Zeichenkodierung und geschriebene Sprache.

      Dort am Seitenende sind auch noch ein paar W3C-Artikel verlinkt.

      BTW, „Verwendung von Zeichen-Entity-Referenzen und numerischen Zeichenreferenzen“ (alt) hat jetzt den Titel „Verwendung von Zeichen-Escapes in Markup und CSS“. Könnteste das mal abändern?

      Und es wäre wohl sinnvoller, die sprachgenerischen URIs (d.h. ohne Endung'.de.php') zu verwenden.

      Qapla'

      --
      Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
      (Mark Twain)
      1. Hi!

        BTW, „Verwendung von Zeichen-Entity-Referenzen und numerischen Zeichenreferenzen“ (alt) hat jetzt den Titel „Verwendung von Zeichen-Escapes in Markup und CSS“. Könnteste das mal abändern?

        Done, aber warum hast du es nicht gleich selbst gemacht. Du bist doch schon dort angemeldet, oder nicht? (Und was ist der Unterschied zwischen ändern und abändern?)

        Und es wäre wohl sinnvoller, die sprachgenerischen URIs (d.h. ohne Endung'.de.php') zu verwenden.

        Möglich, aber warum? Das Publikum vom Wiki muss deutsch können, so kann es auch die deutsche Variante der W3C-Seite vorgesetzt bekommen. Umschalten auf andere Sprachen ist ja immer noch möglich.

        Lo!

        1. @@dedlfix:

          nuqneH

          Hi!

          BTW, „Verwendung von Zeichen-Entity-Referenzen und numerischen Zeichenreferenzen“ (alt) hat jetzt den Titel „Verwendung von Zeichen-Escapes in Markup und CSS“. Könnteste das mal abändern?

          Done, aber warum hast du es nicht gleich selbst gemacht. Du bist doch schon dort angemeldet, oder nicht? (Und was ist der Unterschied zwischen ändern und abändern?)

          Und es wäre wohl sinnvoller, die sprachgenerischen URIs (d.h. ohne Endung'.de.php') zu verwenden.

          Möglich, aber warum? Das Publikum vom Wiki muss deutsch können

          Deutsch muss aber nicht die bevorzugte Sprache sein.

          Es gilt abzuwägen:

          (1) Sprachspezifische Links: Ein Nutzer kann zwar Deutsch, bevorzugt aber eine andere Sprache (in welcher es den/die Artikel womöglich auch gibt). Durch die sprachspezifischen Links gelangt der Nutzer nicht zu der für ihn passendsten Sprachvariante; er muss die Sprache wechseln, und das bei jedem Artikel erneut.

          (2) Generische Links: Ein Nutzer bevorzugt Deutsch, duch unpassende Einstellungen seines(?) Browsers bekommt er aber bei generischen Links eine andere Sprachvariante ausgeliefert. Er muss die Sprache wechseln, wobei ein Cookie gesetzt wird. Beim nächsten Aufruf eines W3C-i18n-Artikels per generischem Link bekommt er diesen gleich in seiner vorher gewählten Sprache, unabhängig von den Browsereinstellungen (Cookies müssen dazu natürlich akzeptiert werden).

          Zu bedenken ist dabei auch, dass es die Nutzer in Fall (2) selbst in der Hand haben, ihre bevorzugte(n) Sprache(n) im Browser einzustellen; während die Nutzer in Fall (1) auf Gedeih und Verderben den sprachspezifischen Links ausgeliefert sind.

          Qapla'

          --
          Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
          (Mark Twain)
          1. Hi!

            (1) Sprachspezifische Links: Ein Nutzer kann zwar Deutsch, bevorzugt aber eine andere Sprache (in welcher es den/die Artikel womöglich auch gibt). Durch die sprachspezifischen Links gelangt der Nutzer nicht zu der für ihn passendsten Sprachvariante; er muss die Sprache wechseln, und das bei jedem Artikel erneut.

            Er wird es überleben.

            Lo!

            1. @@dedlfix:

              nuqneH

              (1) Sprachspezifische Links: Ein Nutzer kann zwar Deutsch, bevorzugt aber eine andere Sprache (in welcher es den/die Artikel womöglich auch gibt). Durch die sprachspezifischen Links gelangt der Nutzer nicht zu der für ihn passendsten Sprachvariante; er muss die Sprache wechseln, und das bei jedem Artikel erneut.

              Er wird es überleben.

              (2) Generische Links: Ein Nutzer bevorzugt Deutsch, duch unpassende Einstellungen seines(?) Browsers bekommt er aber bei generischen Links eine andere Sprachvariante ausgeliefert. Er muss die Sprache wechseln […]

              Auch der wird es überleben.

              Meine Argumentation war, dass generische Links mehr Vorteile bringen als sprachspezifische. Und wenn du dem nichts _Sinnvolles_ entgegenzusetzen hast, lieg ich damit vermutlich richtig.

              Qapla'

              --
              Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
              (Mark Twain)
              1. Hi!

                Meine Argumentation war, dass generische Links mehr Vorteile bringen als sprachspezifische. Und wenn du dem nichts _Sinnvolles_ entgegenzusetzen hast, lieg ich damit vermutlich richtig.

                Wie soll angekündigt werden, was den Leser erwartet? Der Linktext ist jetzt der Dokumenttitel auf deutsch. Wenn er plötzlich ein anderes Dokument vorgesetzt bekommt, nur weil sein Browser was anderes will, ist er dann nicht erstmal ein wenig irritiert? Soll ich zu den Links noch jeweils einen zum englischen Original und zur generischen Version mit Hinweis auf Abhängigkeit durch Browsereinstellungen anbringen?

                Lo!

                1. @@dedlfix:

                  nuqneH

                  Wie soll angekündigt werden, was den Leser erwartet? Der Linktext ist jetzt der Dokumenttitel auf deutsch. Wenn er plötzlich ein anderes Dokument vorgesetzt bekommt, nur weil sein Browser was anderes will, ist er dann nicht erstmal ein wenig irritiert?

                  Das könnte in der Tat ein Problem darstellen, IMHO aber ein sehr marginales. Ein Linktitel muss nicht unbedingt der Titel des verlinkten Dokuments sein. Wichtig ist, dass der Nutzer im verlinkten Dokument die Informationen vorfindet, die der Linktitel versprach. („Hier klicken“ lässt grüßen.) Und das ist ja gegeben.

                  Wenn es einer besonderen Kennzeichzung bedarf (was ich, wie eben angeführt, nicht glaube), dann sowas wie „(language negotiated)“. Im Deutschen vielleicht „(mehrsprachig)“, auch wenn’s das nicht ganz genau trifft.

                  Soll ich zu den Links noch jeweils einen zum englischen Original und zur generischen Version mit Hinweis auf Abhängigkeit durch Browsereinstellungen anbringen?

                  Rhetorische Fragen bedürfen keiner Antwort, oder?

                  Qapla'

                  --
                  Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
                  (Mark Twain)
                  1. Hi!

                    Soll ich zu den Links noch jeweils einen zum englischen Original und zur generischen Version mit Hinweis auf Abhängigkeit durch Browsereinstellungen anbringen?
                    Rhetorische Fragen bedürfen keiner Antwort, oder?

                    Das war ernst gemeint, wenn wir schon solche Kleinigkeiten diskutieren. Nur so hat der Anwender eine umfassende Auswahlmöglichkeit, welche Fassung er mit einem Klick erreicht, ohne dass er irgendeinen der Nachteile (unpassende Browsereinstellung, nicht bevorzugte Sprache) befürchten muss. Allerdings könnte er von der Informationsfülle erschlagen werden.

                    Lo!

                    1. @@dedlfix:

                      nuqneH

                      Soll ich zu den Links noch jeweils einen zum englischen Original und zur generischen Version mit Hinweis auf Abhängigkeit durch Browsereinstellungen anbringen?
                      Das war ernst gemeint

                      Oh, dann hätte ich dir doch ein „Natürlich nicht“ entgegenschmettern sollen?

                      Nur so hat der Anwender eine umfassende Auswahlmöglichkeit, welche Fassung er mit einem Klick erreicht, ohne dass er irgendeinen der Nachteile (unpassende Browsereinstellung, nicht bevorzugte Sprache) befürchten muss. Allerdings könnte er von der Informationsfülle erschlagen werden.

                      Der Konjunktiv könnte hier unangebracht sein. ;-)

                      Für den Großteil der Benutzer funktionieren sprachspezifische und generische Links gleichermaßen. Es ist nicht sinnvoll, unter den vielen Verwirrung zu stiften und sie mit Links vollzumüllen, die – wenn überhaupt – nur wenigen nützlich sind.

                      Es sind die negativen Auswirkungen von sprachspezifischen Links auf einen kleinen Teil der Nutzerschaft den negativen Auswirkungen von generischen Links auf einen anderen kleinen Teil der Nutzerschaft gegenüberzustellen. Meine Präferenzen hab ich deutlich gemacht. Zum einen sind Nutzer mit unpassenden Browsereinstellungen „selbst schuld“, zum anderen müssen sie (Cookies vorausgesetzt) nur einmal die Sprache für die gesamte Website umschalten, während die anderen mit sprachspezifischen Links dauerhaft gegeißelt werden.

                      Da der Großteil der Nutzer von Sprachversionen und Sprachvereinbarung gar nichts mitbekommt (so sollte es sein!), halte ich einen Zusatz („mehrsprachig“?) nicht für erforderlich: verwirrt auch eher viele als wenigen zu nutzen.

                      Auch würde man sich Pflegeaufwand aufbürden, bspw. gibt es Einrichtung von MultiViews-Sprachvereinbarung auf Apache bislang nur auf Englisch (2011-07-05T13:50+02:00), aber schau mal in ein paar Stunden (Tagen) wieder vorbei! ;-) (Mir ist bewusst, dass wir hier ursprünglich über den umgekehrten Fall geredet haben. Eine einmal vorhandene Übersetzung wird kaum wieder verschwinden.)

                      Qapla'

                      --
                      Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
                      (Mark Twain)
          2. @@Gunnar Bittersmann:

            nuqneH

            Beim nächsten Aufruf eines W3C-i18n-Artikels per generischem Link bekommt er diesen gleich in seiner vorher gewählten Sprache, unabhängig von den Browsereinstellungen

            Was im Allgemeinen gut und schön ist, mich persönlich bei dieser Subsite aber stört.

            Gibt es eine Möglichkeit (Add-on?), nur bestimmte Cookies abzuweisen?

            Ich will generell schon Cookies von www.w3.org akzeptieren, nur halt nicht diesen einen w3ci18nlang von www.w3.org/International.

            Qapla'

            --
            Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
            (Mark Twain)
            1. @@Gunnar Bittersmann:

              nuqneH

              Gibt es eine Möglichkeit (Add-on?), nur bestimmte Cookies abzuweisen?
              Ich will generell schon Cookies von www.w3.org akzeptieren, nur halt nicht diesen einen w3ci18nlang von www.w3.org/International.

              Mich deucht, Firefox 6 wird das können.

              Qapla'

              --
              Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
              (Mark Twain)
  3. Hi,

    danke euch für die Hinweise + Infos.

    Es scheint ein Problem des IE 8 zu sein. Auch andere Seiten, wie aus wikipedia, werden in Firefox korrekt und in IE versaubeutelt dargestellt.

    Auf meinem Rechner wird ebenfalls alles korrekt angezeigt,
    japanische und andere Schriften/zeichen sind installiert.

    Für einen Teil habe ich nun HTML-Codes gefunden, die anderen ersetze ich durch Grafiken.

    Danke für eure Mühe!
    Matthias

    1. Hi!

      Für einen Teil [der Zeichen] habe ich nun HTML-Codes gefunden, die anderen ersetze ich durch Grafiken.

      Diese "HTML-Codes" sind auch nichts weiter als eine andere Schreibweise für ein bestimmtes Zeichen. Das ändert nichts an der Verfügbarkeit einer Glyphe im aktuellen Font für ebendieses Zeichen.

      Auf meinem Rechner wird ebenfalls alles korrekt angezeigt, japanische und andere Schriften/zeichen sind installiert.

      Jemand, der einer Sprache mächtig ist, wird sich an seinem Rechner die nötige Software für diese Sprache installiert haben. Wer eine Sprache nicht lesen kann, kann das weder mit Kästchen noch mit den richtigen Zeichen.

      Wenn kein Font für japanische Zeichen installiert ist, kannst du dich auf den Kopf stellen und mit den Beinen wackeln, Zeichen direkt oder umständlich notieren, sie werden auf keinen Fall dargestellt. Außer du nimmst eine Grafik. Doch das ist für das eigentliche Zielpublikum ein viel größeres Ärgernis als nicht vorhandene Glyphen für die Unwissenden. Auch Suchmaschinen finden echte Texte besser lesbar als Text in Grafiken.

      Lo!

    2. Grüße dich, Matthias,

      die anderen ersetze ich durch Grafiken.

      Oh bitte nicht. Ich will Text markieren und kopieren können.
      Text in Graphiken ist etwa so sinnvoll wie Blindenschirft auf Rauhfasertapeten zu drucken.

      Danke, Daniel

  4. @@Matthias:

    nuqneH

    das Thema könnte auch evtl. in "BROWSER" passen.

    Eher in "I18N". Vielleicht sollte man die Kategorie mal einführen?

    Bei der Darstellung von japanischen Schriftzeichen habe ich
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=x-sjis" />
    eingesetzt

    ?? Was bitte? Das Kürzel taucht nicht in der Liste auf.

    Von der Verwendung von irgendetwas anderem als einer Unicode-Codierung ist i.A. dringend abzuraten.

    UTF-8 ist die Codierung der Wahl. Für rein japanische Texte wäre auch UTF-16 sinnvoll.

    Qapla'

    --
    Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
    (Mark Twain)
    1. Hi!

      Für rein japanische Texte wäre auch UTF-16 sinnvoll.

      Nur wenn man es für sich allein betrachtet, oder das Umfeld passt. Wenn man beispielsweise seine Texte in einer MySQL-Datenbank pflegt, kann man kein UTF-16/32/UCS-2 zum Datenübertragen verwenden - oder genauer gesagt: Kodierungen, die 0-Bytes verwenden. Man hat also sowieso schon UTF-8 vorliegen und müsste erst iconv bemühen und die Texte umzukodieren.

      Lo!