Salut,
»Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
est plus de quatre on n'est qu'une bande de cons.«
"Die Masse ist für den Menschen bedeutungslos, und sobald man mehr als zu viert ist, ist man nichts als eine Bande von Halunken."
Passt das so ungefähr? - Trifft jedenfalls ungefähr die Richtung, die ich meinte.
Hier eher »untauglich« als »bedeutungslos«: »Cela ne vaut rien« = »das taugt nichts«. Sonst hast Du's getroffen!
wow, ich bin begeistert. :-)
Wieso war frz. nicht Deine Stärke? Den Eindruck hatte ich bisher nicht.
Meine Französischkenntnisse reichen, um mich schriftlich mit jemandem zu verständigen. Das heißt, wenn ich Zeit und Gelegenheit habe, jeden Satz auch zwei- bis dreimal zu lesen, mir jede Phrase, jedes Wort durch den Kopf gehen zu lassen, und wenn ich dann auch meinen Beitrag in aller Ruhe, vielleicht auch noch mit Unterstützung eines Wörterbuchs zu formulieren.
Aber mündliche Konversation "in Echtzeit"? Da bin ich überfordert.
Das ist natürlich eine Sache der Übung. Aber dann kommt als Hindernis wieder ins Spiel, dass ich die Sprache einfach nicht mag ...
Bonne nuit,
Martin
Man sollte keinen Senf von sich geben, wenn man nicht auch das Würstchen dazu liefern kann.
Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(