Felix Riesterer: Kennste den schon...?

Lieber Freunde der seichten Kurzweil,

habt ihr Google Translator schoneinmal benutzt, um "Du hast Kohlmeisen" ins Englische übersetzen zu lassen?

Liebe Grüße,

Felix Riesterer.

--
ie:% br:> fl:| va:) ls:[ fo:) rl:| n4:? de:> ss:| ch:? js:) mo:} zu:)
  1. Lieber Freunde der seichten Kurzweil,

    habt ihr Google Translator schoneinmal benutzt, um "Du hast Kohlmeisen" ins Englische übersetzen zu lassen?

    hatten wird hier glaub ich schon mal..

    Hast du gewusst das der Translater auch beatboxen kann ?

    lass dir das mal vorlesen
    pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch

    lg Naps

  2. Hi,

    habt ihr Google Translator schoneinmal benutzt, um "Du hast Kohlmeisen" ins Englische übersetzen zu lassen?

    Ja ...

    MfG ChrisB

    --
    RGB is totally confusing - I mean, at least #C0FFEE should be brown, right?
    1. Lieber ChrisB,

      Ja ...

      wie haben die denn damals den Link hier eingegeben? Beim pipe-Zeichen scheint die Verlinkung (zumindest mit der gegenwärtigen Forumssoftware) zu scheitern.

      Liebe Grüße,

      Felix Riesterer.

      --
      ie:% br:> fl:| va:) ls:[ fo:) rl:| n4:? de:> ss:| ch:? js:) mo:} zu:)
      1. Hi,

        wie haben die denn damals den Link hier eingegeben? Beim pipe-Zeichen scheint die Verlinkung (zumindest mit der gegenwärtigen Forumssoftware) zu scheitern.

        Na siehste doch - | ist als %7c kodiert.

        MfG ChrisB

        --
        RGB is totally confusing - I mean, at least #C0FFEE should be brown, right?
  3. Hallo Felix,

    habt ihr Google Translator schoneinmal benutzt, um "Du hast Kohlmeisen" ins Englische übersetzen zu lassen?

    hast du nicht gewusst, dass die Meise im Englischen "tit" heißt? Ja, das allein mag je nach Kontext schon mehrdeutig sein. Für die Kohlmeise gilt das ganz besonders ...

    Ciao,
     Martin

    --
    Heutzutage gilt ein Mann schon dann als Gentleman, wenn er wenigstens die Zigarette aus dem Mund nimmt, bevor er eine Frau küsst.
      (Barbra Streisand, US-Schauspielerin)
    Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
    1. Lieber Martin,

      hast du nicht gewusst, dass die Meise im Englischen "tit" heißt?

      das ist wieder so eine Kurzform wie "hippo". Das "tit" steht eigentlich für "titmouse", so, wie "hippo" für "hippopotamus" steht".

      je nach Kontext schon mehrdeutig sein. Für die Kohlmeise gilt das ganz besonders ...

      Ist das nicht generell ein Problem beim Aküfi?

      Liebe Grüße,

      Felix Riesterer.

      --
      ie:% br:> fl:| va:) ls:[ fo:) rl:| n4:? de:> ss:| ch:? js:) mo:} zu:)
      1. Hallo Felix,

        hast du nicht gewusst, dass die Meise im Englischen "tit" heißt?
        das ist wieder so eine Kurzform wie "hippo". Das "tit" steht eigentlich für "titmouse", so, wie "hippo" für "hippopotamus" steht".

        bist du dir sicher? Ich weiß, der von mir verlinkte Wörterbucheintrag führt auch titmouse auf. Allerdings erst an zweiter Stelle, was mich vermuten lässt, dass "tit" die übliche Bezeichnung ist (die ich übrigens auch schon von der Schule kenne, damals schon drüber gewitzelt). Die Langform titmouse kenne ich dagegen erst seit heute mittag.

        je nach Kontext schon mehrdeutig sein. Für die Kohlmeise gilt das ganz besonders ...
        Ist das nicht generell ein Problem beim Aküfi?

        Oft, aber nicht grundsätzlich.

        Ciao,
         Martin

        --
        Dieser Satz wurde in mühsamer Kleinstarbeit aus einzelnen Wörtern zusammengesetzt.
          (Hopsel)
        Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
      2. Om nah hoo pez nyeetz, Felix Riesterer!

        Lieber Martin,

        hast du nicht gewusst, dass die Meise im Englischen "tit" heißt?

        das ist wieder so eine Kurzform wie "hippo". Das "tit" steht eigentlich für "titmouse", so, wie "hippo" für "hippopotamus" steht".

        Schau dir doch mal die englischen Wikipediaeinträge dazu an:

        • hippo leitet weiter auf hippopotamus
        • titmouse leitet weiter auf die Familie(?) Baeolophus
        • tit(bird) gibt es wirklich

        Möglicherweise lassen sich Rückschlüsse auf den Sprachgebrauch ziehen.

        Matthias

        --
        Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
    2. Om nah hoo pez nyeetz, Der Martin!

      hast du nicht gewusst, dass die Meise im Englischen "tit" heißt?

      Und das als Englischlehrer ;-) SCNR Matthias

      --
      Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
  4. Gebt doch 15 mal ein ä ein und lass es euch ins Englische übersetzen :-)

    1. Lieber Jan,

      Gebt doch 15 mal ein ä ein und lass es euch ins Englische übersetzen :-)

      schon bei 10mal sieht man eine Veränderung. Diese gibt es aber bei ö nicht. :-(

      Liebe Grüße,

      Felix Riesterer.

      --
      ie:% br:> fl:| va:) ls:[ fo:) rl:| n4:? de:> ss:| ch:? js:) mo:} zu:)
      1. Gebt doch 15 mal ein ä ein und lass es euch ins Englische übersetzen :-)

        schon bei 10mal sieht man eine Veränderung. Diese gibt es aber bei ö nicht. :-(

        Versuchs mit Deutsch -> Türkisch, da wirst du 15 ä eine wirklich unerwartete Lösung bekommen :)

  5. -- "...Ihnen wird vorgeworfen, mutwillig und in voller Absicht ein Übersetzungsprogramm in Umlauf gebracht zu haben. Darin wird der Satz 'Du hast Kohlmeisen' übersetzt - und ich zitiere - 'You have great tits', was in der Absicht geschah, die öffentliche Ordnung zu stören. Mögen Sie sich nun dazu äußern?"

    -- "Nicht schuldig"...

    Die Realität holt Monty Python ein... :-P

    Gruß, LX

    --
    RFC 2324, Satz 7 (Sicherheit): Jeder, der zwischen meinem Kaffee und mir steht, gilt als unsicher.
  6. Hello Felix,

    Lieber Freunde der seichten Kurzweil,

    was sagen deine Schüler dazu?

    habt ihr Google Translator schoneinmal benutzt, um "Du hast Kohlmeisen" ins Englische übersetzen zu lassen?

    Das, was Du ausdrücken willst, würd wohl zugunsten des Stabreimes bei den Insidern eher als "big boobs" bezeichnet werden. Selbst Beolingus übersetzt "Kohlmeise" mit "great tits" und umgekehrt klappt es auch. Es ist manachmal verwunderlich, welchen Doppelsinn manche Begriffe umgangssprachlich erhalten.

    Ich hatte da 1989 mal so ein Erlebnis mit meinem englischen Kollegen, der immer zu ginsen anfing, wenn ich die Worte "button" oder "pin" in einem bestimmten Kontext benutzte in meinen Gebrauchsanweisungen. Als ich ihn dann mal gefragt habe, platzte er schallend heraus, dass es sich dabei (in dem besagten von mir inzwischen vergessenen) Kontext um ein Synonym für "extrakleinen Penis" handeln würde.

    Als es später Internet gab, habe ich mal versucht, das zu hinterfragen, war aber nicht sehr erfolgreich damit. Kann sein, dass es zu der Zeit ein Modebegriff war, oder dass der englische Dialekt/das Umfeld, zu dem er gehörte, die Doppelbedeutung eben für sich so geregelt hatte.

    Jedenfalls hatten damals alle Kollegen dieses süffisante Grinsen drauf, wenn sie meine Bedienungsanleitungen in der Urform gelesen haben.

    Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz

    Tom vom Berg

    --
     ☻_
    /▌
    / \ Nur selber lernen macht schlau
    http://bergpost.annerschbarrich.de
    1. [latex]Mae  govannen![/latex]

      habt ihr Google Translator schoneinmal benutzt, um "Du hast Kohlmeisen" ins Englische übersetzen zu lassen?

      Das, was Du ausdrücken willst, würd wohl zugunsten des Stabreimes bei den Insidern eher als "big boobs" bezeichnet werden.

      „Great“ würde ich hier eher als »großartig«/»hervorragend geformt« übersetzen denn als Größenangabe.

      Selbst Beolingus

      Ist das der Bruder von Cunni?

      Stur lächeln und winken, Männer!
      Kai

      --
      Dank Hixies Idiotenbande geschieht grade eben wieder ein Umdenken
      in Richtung "Mess up the Web".(suit)
      SelfHTML-Forum-Stylesheet
      1. Hallo,

        Das, was Du ausdrücken willst, würd wohl zugunsten des Stabreimes bei den Insidern eher als "big boobs" bezeichnet werden.

        sehr wahrscheinlich, ja.

        „Great“ würde ich hier eher als »großartig«/»hervorragend geformt« übersetzen denn als Größenangabe.

        Ich auch. "Wohlgeformt" sozusagen.
        Oder wenn der Schönheitschirurg nach einer Weile sein Werk betrachtet und selbstzufrieden vor sich hin murmelt, "Great job, guy. Not bad at all."

        Selbst Beolingus
        Ist das der Bruder von Cunni?

        Ja klar, der mit dem Beo. Womit wir schon wieder bei den Vögeln wären. ;-)

        Ciao,
         Martin

        --
        Männer sind ungerecht: Sie sehen immer nur den Baum, den eine Frau mit dem Auto gerammt hat. Aber die vielen Bäume, die sie nicht einmal gestreift hat, sehen sie nicht.
        Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
        1. Hello,

          Selbst Beolingus
          Ist das der Bruder von Cunni?

          Ja klar, der mit dem Beo. Womit wir schon wieder bei den Vögeln wären. ;-)

          Man beachte aber bitte peinlich genau den Kasus.
          http://de.wikipedia.org/wiki/Kasus

          Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz

          Tom vom Berg

          --
           ☻_
          /▌
          / \ Nur selber lernen macht schlau
          http://bergpost.annerschbarrich.de
          1. Moin,

            Ja klar, der mit dem Beo. Womit wir schon wieder bei den Vögeln wären. ;-)

            Man beachte aber bitte peinlich genau den Kasus.
            http://de.wikipedia.org/wiki/Kasus

            Du meinst so, wie Mattes das mal sehr schön erklärt hat? Ich denke, der Kasus ist derselbe. Ich wäre da mehr dafür, peinlich genau auf den Numerus zu achten. ;o)

            File Griese,

            Stonie

            --
            It's no good you trying to sit on the fence
            And hope that the trouble will pass
            'Cause sitting on fences can make you a pain in the ass.
            Und im Übrigen kennt auch Stonie Wayne.
            1. Hallo Stonie,

              Man beachte aber bitte peinlich genau den Kasus.
              http://de.wikipedia.org/wiki/Kasus
              Du meinst so, wie Mattes das mal sehr schön erklärt hat? Ich denke, der Kasus ist derselbe. Ich wäre da mehr dafür, peinlich genau auf den Numerus zu achten.

              Great minds think alike.
              Oder: Zwei Dumme, ein Gedanke.
              Immerhin warst du schneller. :-)

              Ciao,
               Martin

              --
              Wenn man keine Ahnung hat - einfach mal Fresse halten.
                (Dieter Nuhr, deutscher Kabarettist)
              Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
              1. Moin Martin,

                *hehehe*

                Immerhin warst du schneller. :-)

                Ich könnte stundenlang so weitermachen. ;o)

                File Griese,

                Stonie

                --
                It's no good you trying to sit on the fence
                And hope that the trouble will pass
                'Cause sitting on fences can make you a pain in the ass.
                Und im Übrigen kennt auch Stonie Wayne.
            2. Hello,

              Ja klar, der mit dem Beo. Womit wir schon wieder bei den Vögeln wären. ;-)

              Man beachte aber bitte peinlich genau den Kasus.
              http://de.wikipedia.org/wiki/Kasus

              Du meinst so, wie Mattes das mal sehr schön erklärt hat? Ich denke, der Kasus ist derselbe. Ich wäre da mehr dafür, peinlich genau auf den Numerus zu achten. ;o)

              Ok, ertappt.
              Vögeln hat was mit Nummer zu tun ;-P

              Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz

              Tom vom Berg

              --
               ☻_
              /▌
              / \ Nur selber lernen macht schlau
              http://bergpost.annerschbarrich.de
              1. Hallöle!

                Ok, ertappt.
                Vögeln hat was mit Nummer zu tun ;-P

                Oh ja! Denn wie stand es weiland schon im Prospekt des Paraná Country Club?

                "Schon am Eingang können Sie eine Horde wilder Vögeln sehen."

                Da muss dann entweder an der Rechtschreibung was gemacht werden oder an der Grammatik. Ich würd' die Rechtschreibung nehmen... ;oD

                File Griese,

                Stonie

                --
                It's no good you trying to sit on the fence
                And hope that the trouble will pass
                'Cause sitting on fences can make you a pain in the ass.
                Und im Übrigen kennt auch Stonie Wayne.
          2. Hallo Tom,

            Womit wir schon wieder bei den Vögeln wären. ;-)
            Man beachte aber bitte peinlich genau den Kasus.
            http://de.wikipedia.org/wiki/Kasus

            ja, das hilft hier aber nicht. Der wäre in beiden Lesarten derselbe, nämlich der Dativ.
            Was hier für den Unterschied wichtig ist, ist der Numerus. :-)

            Ciao,
             Martin

            --
            Gott hilft niemandem, er erfreut sich nur an unseren Leiden.
              (Ashura)
            Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
            1. Ätsch!

              Was hier für den Unterschied wichtig ist, ist der Numerus. :-)

              Ich war schneller! ;oD

              SCNR

              File Griese,

              Stonie

              --
              It's no good you trying to sit on the fence
              And hope that the trouble will pass
              'Cause sitting on fences can make you a pain in the ass.
              Und im Übrigen kennt auch Stonie Wayne.
  7. servus Felix,

    habt ihr Google Translator schoneinmal benutzt, um "Du hast Kohlmeisen" ins Englische übersetzen zu lassen?

    das ist auch nett...

    der wurzelbert

    --
    Ist es ein Vogel?
    Ist es ein Flugzeug?
    Nein, es ist Reis, Baby!
    1. servus wurzelbert,

      das ist auch nett...

      ach man, ich sollte wohl erst den ganzen Thread durchsehen :P

      der wurzelbert

      --
      Ist es ein Vogel?
      Ist es ein Flugzeug?
      Nein, es ist Reis, Baby!
  8. Grüße,
    hast du versucht obendrauf mit der "anhören" option zu spielen? hat auch was ;)
    MFG
    bleicher

    --
    __________________________-

    FirefoxMyth