Gunnar Bittersmann: mehrsprachige Website

Beitrag lesen

@@suit:

nuqneH

Wenn die transportierte Information äquivalent ist

Der Fall ist bei Wikipedia meist nicht gegeben.

Du gibst bei deinen Übersetzungen doch auch gerne mal eine Anmerkung dazu, die im Original nicht vorhanden ist

Hm. Oft sind es aber Anmerkungen, die erklärend speziell für die deutsche Übersetzung gedacht sind, wie bspw. in [qa-when-lang-neg.de.php] oder [qa-b-and-i-tags] oder an anderen Stellen, um den Unterschied zwischen Schrift (font) und Schrift (script) zu verdeutlichen.

Manchmal merke ich aber tatsächlich auch Dinge an, die ich auch im Original (und in den anderen Übersetzungen) gern geändert sehen würde. Ist auch schon an einigen Stellen geschehen, sodass bei der Überarbeitung der Übersetzung meine Anmerkungen des Übersetzers entfallen sind, weil genau das jetzt im Text steht.

der Inhalt ist nicht mehr derselben, nichtmal die Äquivalenz ist gegeben - dennoch gibt es eine Sprachvereinbahrung :p

Hm, da ist tatsächlich eine Grauzone zwischen Äquivalenz und Nichtäquivalenz. Aber ich glaube, mit Sprachvereinbahrung ist man hier doch auf der richtigen Seite. (Meist.)

Qapla'

--
Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
(Mark Twain)