Linuxbär: Google Übersetzer kann nicht duzen

Hallo,

gibt es einen Trick, dass der Google Übersetzer das "du" überträgt, zum Beispiel in die französische Sprache?

Offensichtlich wird der deutsche Ausgangstext intern in die englische und erst dann in die Zielsprache übersetzt.

Gruß,
Linuxbär

  1. Hallo Linuxbär,

    Offensichtlich wird der deutsche Ausgangstext intern in die englische und erst dann in die Zielsprache übersetzt.

    Wenn das tatsächlich so läuft, dann dürfte die Sache mit dem Siezen statt Duzen noch das geringste Problem sein; da kann doch dann sowieso nur noch Kauderwelsch bei rauskommen.

    Gruß Gernot

    1. Hallo Gernot,

      Offensichtlich wird der deutsche Ausgangstext intern in die englische und erst dann in die Zielsprache übersetzt.

      Wenn das tatsächlich so läuft, dann dürfte die Sache mit dem Siezen statt Duzen noch das geringste Problem sein; da kann doch dann sowieso nur noch Kauderwelsch bei rauskommen.

      Das ist auch der Fall, deshalb übersetze ich erst de-en, gebe das Ergebnis wieder ein für en-de und schraube am englischen Text rum, bis die deutsche Übersetzung stimmt. Dann geht's weiter en-fr usw.

      Aber keine Chance, sowas wie "du", "dein", "deine", "ihr", "euer", "eure" in der Zielsprache zu bekommen. Da ist alles per "Sie".

      Gruß,
      Linuxbär

      1. Moin!

        Aber keine Chance, sowas wie "du", "dein", "deine", "ihr", "euer", "eure" in der Zielsprache zu bekommen. Da ist alles per "Sie".

        Das liegt einfach an der mangelhaft ausgestatteten Sprache "Englisch". "You" ist nun mal zweite Person Plural, zweite Person Singular "thou" ist veraltet und ungebräuchlich.

        - Sven Rautenberg

        1. Hallo Sven,

          Aber keine Chance, sowas wie "du", "dein", "deine", "ihr", "euer", "eure" in der Zielsprache zu bekommen. Da ist alles per "Sie".

          Das liegt einfach an der mangelhaft ausgestatteten Sprache "Englisch". "You" ist nun mal zweite Person Plural, zweite Person Singular "thou" ist veraltet und ungebräuchlich.

          aber wozu überhaupt der (vermutete) Umweg über Englisch? Schließlich kann's der Translator durchaus, wenn man vom Französischen ins Deutsche übersetzen lässt.

          Freundliche Grüße

          Vinzenz

    2. Wenn das tatsächlich so läuft, dann dürfte die Sache mit dem Siezen statt Duzen noch das geringste Problem sein; da kann doch dann sowieso nur noch Kauderwelsch bei rauskommen.

      Stimmt, da kann man teilweise froh sein wenn man überhaupt versteht was der Originaltext meint. Die Ergebnisse von sowas sind doch sowieso nicht geeignet um sie 1:1 weiterzugeben.

  2. Om nah hoo pez nyeetz, Linuxbär!

    Offensichtlich wird der deutsche Ausgangstext intern in die englische und erst dann in die Zielsprache übersetzt.

    zumindest unterscheiden sich die Ergebnisse etwas. Offensichtlich lässt sich der Übersetzer nicht per URI befüllen.

    Matthias

    --
    1/z ist kein Blatt Papier.

  3. Hello,

    [...]
    Dafür kann das Teil auf Italienisch nur duzen.
    Damit habe ich heute den halben Tag gekämpft.

    Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz

    Tom vom Berg

    --
     ☻_
    /▌
    / \ Nur selber lernen macht schlau
    http://bergpost.annerschbarrich.de