smilla: Welche Schriftart für UTF8

Hi,

mein neues Projekt ist so gut wie fertig. Es basiert komplett auf UTF8. Neben Deutsch, Englisch, Spanisch, kommt aber auch Russisch zum Einsatz.

In meiner CSS Datei habe ich aktuell diesen Eintrag für die Schriftart:

  
body  
{  
   font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;  
}  

Wenn ich in Google nach UTF8 Fonts suche, werde ich da leider nicht fündig. Wie würdet Ihr bei einer UTF8 Seite die Schriften wählen?

Smilla

  1. Tach!

    mein neues Projekt ist so gut wie fertig. Es basiert komplett auf UTF8. Neben Deutsch, Englisch, Spanisch, kommt aber auch Russisch zum Einsatz.
    Wenn ich in Google nach UTF8 Fonts suche, werde ich da leider nicht fündig. Wie würdet Ihr bei einer UTF8 Seite die Schriften wählen?

    Ich bekomme 24 Millionen Ergebnisse. Aber eigentlich ist für den Font nicht die Kodierung sondern der Zeichensatz von Belang, also lauten die besseren Stichwörter: Unicode Font. Was genau sind denn deine Kriterien, die du an den Font stellst? Es gibt jedenfalls keinen vollständigen Unicode-Font, falls du so einen suchst. Du brauchst außerdem eine Lösung, die von Haus aus auf allen/vielen Plattformen verfügbar ist. Downloadbar fällt wegen der Größe von kleineren zweistelligen MB-Zahlen aus. Gemäß deiner angegebenen Sprachen brauchst du aber im Prinzip nur auf Kyrillisch zu achten, die Zeichen der andere Sprachen sollten darin auch enthalten sein.

    dedlfix.

    1. Hallo,

      meine Kriterien sind, dass die Seite in anderen Sprachen korrekt dargestellt wird. UTF8 ist als Zeichensatz korrekt interessiert. GGf. ist auch eine Version in Chinesischer Sprache geplannt.

      Smilla

      1. Hi,

        UTF8 ist als Zeichensatz korrekt interessiert.

        UTF-8 ist KEIN Zeichensatz. UTF-8 ist eine Variante der Codierung für den Zeichensatz Unicode.

        GGf. ist auch eine Version in Chinesischer Sprache geplannt.

        Suche einen Font, der alle Zeichen, die Du benutzen willst, enthält.

        cu,
        Andreas

        --
        Warum nennt sich Andreas hier MudGuard?
        O o ostern ...
        Fachfragen per Mail sind frech, werden ignoriert. Das Forum existiert.
        1. HI,

          danke für die Info. Ich weiß ja schlecht welche Zeichen ich brauche. Ich weiß nur welche Sprachen ich auf meiner Seite darstellen will.

          Gibt es irgendwo eine Übersicht, in der man sehen kann, welche Fonts welche Sprachen unterstützen?

          Westeuropa und Russisch scheint wohl mit den Fonts aus meinen obigen Beispiel komplett darstellbar zu sein.

          Zukünftig sind aber weitere Sprache geplant wie z.B. Polnisch, Rumänisch, Griechisch und Tschechisch.

          Ggf. auch später noch Japanisch, Ungarisch, Slowakisch und Malaysia. Abhänig davon wie es anläuft.

          SMilla

          Hi,

          UTF8 ist als Zeichensatz korrekt interessiert.

          UTF-8 ist KEIN Zeichensatz. UTF-8 ist eine Variante der Codierung für den Zeichensatz Unicode.

          GGf. ist auch eine Version in Chinesischer Sprache geplannt.

          Suche einen Font, der alle Zeichen, die Du benutzen willst, enthält.

          cu,
          Andreas

          1. Tach!

            Zukünftig sind aber weitere Sprache geplant wie z.B. Polnisch, Rumänisch, Griechisch und Tschechisch.
            Ggf. auch später noch Japanisch, Ungarisch, Slowakisch und Malaysia. Abhänig davon wie es anläuft.

            Ich nehme an, dass das nicht alles von "hier" aus der Kalten gestemmt wird. Wenn du andere Märkte bedienen möchtest, brauchst du fachkundige Hilfe von dort. Oder zumindest jemanden, der die Sprache spricht, und die Übersetzungen anfertigt. Der sollte auch aussagefähig sein, was für Fonts dort üblicherweise verwendet werden, damit Zeichen und nicht nur Kästchen angezeigt werden. Und außerdem versuchen moderne Browser schon von sich aus die im aktuellen Font nicht vorhandenen Zeichen auch in anderen Fonts zu finden.

            dedlfix.

            1. Die Übersetzungen macht eine Agentur. Wie hier bereits jemand schrieb, muss ich mich um die Fonts nicht weiter kümmern, da der Computer dies macht.

              1. Tach!

                Die Übersetzungen macht eine Agentur.

                Diese Agentur kann auch nicht arbeiten, wenn deren Computer nur Kästchen anzeigen. Also kannst du sie auch fragen, welche Änderungen sie an einem Computer vornehmen müssen, um alle benötigten Zeichen sehen zu können.

                dedlfix.

          2. Moin!

            Gibt es irgendwo eine Übersicht, in der man sehen kann, welche Fonts welche Sprachen unterstützen?

            Nicht wirklich.

            Das ist auch nicht wirklich sinnvoll. Andere Sprachsysteme verstehen nämlich unter "Font" eventuell was ganz anderes. Nimm nur mal Chinesisch. Kannst du dir chinesische Zeichen als "Verdana" vorstellen, als "Arial" oder "Times New Roman"? Zweifelsohne dürften auch diese Zeichen einen gewissen Gestaltungsspielraum haben, aber dass man dort ohne Beeinflussung der Bedeutung Serifen dranbappt wie bei Times, oder eine eher gerade, moderne Anmutung wählt, die bei Arial, dürfte doch eher ungewöhnlich sein.

            Deine Auswahl des Font hat also für diese Sprachen eigentlich keine Bedeutung, bzw. wirst du kaum eine Zeichensatzdatei finden, welche für sämtliche Zeichen eine Glyphe anbietet.

            Das ist allerdings auch nicht weiter schlimm, denn der Computer hilft. Alle registrierten Fonts wissen, welche Zeichen sie darstellen können (zumindest, welchen Zeichenbereich). Der Computer verwendet einfach einen Font nicht, wenn dieser nicht in der Lage ist, das gewünschte Unicode-Zeichen darzustellen. Stattdessen wird einer der Fonts verwendet, der dazu in der Lage ist.

            Das verschiebt dein Problem erheblich zu deinen Gunsten. Du musst jetzt nicht mehr den einen Font finden, der alles darstellen kann, sondern nur die zwei (oder mehr), die ihre jeweilige Sprache korrekt darstellen können.

            Und weil ich davon ausgehe, dass Chinesisch nicht zu deinen beherrschten Fremdsprachen gehört, solltest du das Problem mit dieser "Exotensprache[TM]" dann adressieren, wenn du fachkundige Hilfe beim Übersetzen heranziehen kannst.

            Westeuropa und Russisch scheint wohl mit den Fonts aus meinen obigen Beispiel komplett darstellbar zu sein.

            Ja, vernünftige aktuelle Fonts kennen diese ganzen Zeichen in der Regel.

            Zukünftig sind aber weitere Sprache geplant wie z.B. Polnisch, Rumänisch, Griechisch und Tschechisch.

            Sollte auch kein Problem sein. Bis auf Griechisch sind die Zeichen alle eher "normal", und auch Griechisch sind in Deutschland keine ungewöhlichen Zeichen, denn sie werden gern als mathematische Symbole verwendet - sind also in der Regel in den Fonts enthalten.

            Ggf. auch später noch Japanisch, Ungarisch, Slowakisch und Malaysia. Abhänig davon wie es anläuft.

            Japanisch wäre in einem CJK-Font enthalten (China-Japan-Korea heißt dort der Versuch, die Zeichen aller drei Sprachräume vereinheitlicht einem Schema zuzuordnen). Ungarisch und Slowakisch würde ich als unproblematisch bezeichnen, Malaysisch dürfte eine neue Zeichenregion mit entsprechend neuem Font bedeuten.

            - Sven Rautenberg

            1. Vielen Dank für die ausführliche Antwort. Wenn ich das richtig verstanden habe, muss ich mich um die Fonts nicht weiter kümmern, da der Computer im Notfall einen Font nutzt, mit dem das dargestellt werden kann?

              Das klingt auf jeden Fall sehr gut.

            2. Tach!

              Gibt es irgendwo eine Übersicht, in der man sehen kann, welche Fonts welche Sprachen unterstützen?
              Nicht wirklich.

              Ich hatte bereits die englische Wikipedia-Seite zu Unicode Font verlinkt. Da ist zumindest eine Anzahl Fonts aufgelistet, die sich um mehr als das lateinische Alphabet bemühen.

              Das ist auch nicht wirklich sinnvoll. Andere Sprachsysteme verstehen nämlich unter "Font" eventuell was ganz anderes. Nimm nur mal Chinesisch. Kannst du dir chinesische Zeichen als "Verdana" vorstellen, als "Arial" oder "Times New Roman"? Zweifelsohne dürften auch diese Zeichen einen gewissen Gestaltungsspielraum haben, aber dass man dort ohne Beeinflussung der Bedeutung Serifen dranbappt wie bei Times, oder eine eher gerade, moderne Anmutung wählt, die bei Arial, dürfte doch eher ungewöhnlich sein.

              Verschiedene Schriftstile funktionieren für die chinesischen Zeichen sehr gut sogar. (Und die Serifen sind eher die Regel als die Ausnahme.) Meiner Ansicht nach ist der Gestaltungsspielraum ähnlich groß wie bei unseren Zeichen, sonst könnte man vereinfachte (bezogen auf die Darstellung, nicht im Sinne von traditionell vs. vereinfacht) schnörkellose Zeichen, reguläre Zeichen, krakrelige Handschrift und Kalligraphie nicht voneinander unterscheiden. All das funktioniert aber ähnlich problemlos oder problembehaftet wie "bei uns".

              Das ist allerdings auch nicht weiter schlimm, denn der Computer hilft. Alle registrierten Fonts wissen, welche Zeichen sie darstellen können (zumindest, welchen Zeichenbereich). Der Computer verwendet einfach einen Font nicht, wenn dieser nicht in der Lage ist, das gewünschte Unicode-Zeichen darzustellen. Stattdessen wird einer der Fonts verwendet, der dazu in der Lage ist.

              Ist es mittlerweile wirklich "der Computer" und nicht nur einzelne Programme, die das so machen? Der IE6 kann das nämlich noch nicht.

              Japanisch wäre in einem CJK-Font enthalten (China-Japan-Korea heißt dort der Versuch, die Zeichen aller drei Sprachräume vereinheitlicht einem Schema zuzuordnen).

              Japanisch verwendet drei Schriftsysteme gemischt. Nur die von den chinesischen Zeichen abgeleiteten Kanji sind in CJK enthalten. Bei diesen Zeichen steht die Bedeutung im Vordergrund. Die Aussprache lässt sich daraus (meist) nicht ableiten. Die Silben-Schriften Hiragana und Katakana transportieren hingegen nur die Aussprache. Jedenfalls sind Hiragana und Katakana nicht in den CJK-Bereichen von Unicode enthalten. Da diese beiden Schriften jedoch relativ wenige Zeichen mitbringen, und für das Japanische wichtig sind, sind diese jedoch in CJK enthaltenden Fonts üblicherweise mit enthalten.

              dedlfix.

            3. Moin!

              Das ist auch nicht wirklich sinnvoll. Andere Sprachsysteme verstehen nämlich unter "Font" eventuell was ganz anderes. Nimm nur mal Chinesisch. Kannst du dir chinesische Zeichen als "Verdana" vorstellen, als "Arial" oder "Times New Roman"? Zweifelsohne dürften auch diese Zeichen einen gewissen Gestaltungsspielraum haben, aber dass man dort ohne Beeinflussung der Bedeutung Serifen dranbappt wie bei Times, oder eine eher gerade, moderne Anmutung wählt, die bei Arial, dürfte doch eher ungewöhnlich sein.

              Gerade im Vietnamesischen kann man mit solchen Spielereien böse aufs Maul fallen. Das Vietnamesische entstammt dem Französischen (Die Franzosen haben damals den Vietnamesen ihre aktuelle Schrift verpasst) und macht von daher regen Gebrauch von westlichen Lettern aber mit einer unglaublichen Anzahl von Anhängseln. Da macht man aus nem Gruß schnell mal ne Hure. Soll bei der Aussprache genauso fies sein.

              --
              Signaturen sind blöd!
              Frauen: Wenn sie gefunden haben, was sie suchen, schmeissen sie's weg...
              1. Hallo,

                Da macht man aus nem Gruß schnell mal ne Hure.

                das erinnert mich an eine Begebenheit, die ich vor über 20 Jahren mal als Praktikant mitbekommen habe. Da hat eine Sekretärin aus dem Nähkästchen geplaudert, sie hätte für ihren Chef ein Besuchsprogramm mit ausländischen Gästen ausarbeiten und die Herren über das Programm informieren sollen. Dummerweise ist ihr ein peinlicher Tippfehler unterlaufen, und so hat sie den Geschäftsfreunden unter anderem einen Besuch des deutschen Hurenmuseums avisiert ...

                Ciao,
                 Martin

                --
                Wenn man sieht, was der liebe Gott auf der Erde so alles zulässt, hat man das Gefühl, er experimentiert immer noch.
                  (Sir Peter Ustinov, Charakterdarsteller, †2004)
                Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
              2. @@Steel:

                nuqneH

                Das Vietnamesische […] macht von daher regen Gebrauch von westlichen Lettern aber mit einer unglaublichen Anzahl von Anhängseln.

                Ich kann nicht erkennen, wieso man deshalb beim Vietnamesischen bei Schriftarten mit bzw. ohne Serifen „böse aufs Maul fallen“ können sollte.

                Qapla'

                --
                „Talente finden Lösungen, Genies entdecken Probleme.“ (Hans Krailsheimer)
          3. Hi,

            die Angabe der Schriftartgattung benutzt im Ernstfall die Standardeinstellung des Browsers, deine frühen Expansionssorgen sind also unbegründet!

            Gibt es irgendwo eine Übersicht, in der man sehen kann, welche Fonts welche Sprachen unterstützen?

            http://www.alanwood.net/unicode/fonts.html

            😉
            Martin