Hallo,
Die Mischung von "man" und "Sie" ist nicht so gut.
stimmt, aber das ist ein grundsätzliches Stilproblem beim Übersetzen aus dem Englischen: Übersetzt man das unpersönlich gemeinte "you" ebenso unpersönlich als "man", oder wörtlich als "Sie"? Das ist nicht immer einfach. Aber ich stimme dir zu, man sollte sich dann für einen Standpunkt entscheiden.
Ander*e*nfalls
Mit dem 'e' zwischendrin? "In einem anderen Fall ...", aber das zusammengezogene Wort "andernfalls" kenne ich nur ohne das zweite 'e'.
Nach einer Untersuchung von Google über mehreren Milliarden Webseiten sind weniger als …
Laut Google sind weniger als … oder
Google hat mehrere Milliarden Webseiten auf die verwendete Zeichencodierung hin untersucht: Weniger als …
Google hat mehrere Milliarden Webseiten auf die verwendete Zeichencodierung hin untersucht und festgestellt, dass weniger als ...
Die BOM? weil es die Markierung ist?
Ja. Ob Marke oder Markierung - die Übersetzung des englischen Begriffs ins Deutsche ist immer weiblich.
Ciao,
Martin
Dem Philosoph ist nichts zu doof.
Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(