(Artikel) Angabe der Zeichencodierung in HTML
Gunnar Bittersmann
- meinung
0 Matthias Apsel0 Tom0 hotti
@@alle:
nuqneH
Der Artikel „Declaring character encodings in HTML“ wurde umgeschrieben. Die neue Version wird gerade reviewt, Anmerkungen willkommen.
Die neue Version hab ich gleich mal übersetzt: „Angabe der Zeichencodierung in HTML“. Auch dazu Anmerkungen willkommen.
Qapla'
Om nah hoo pez nyeetz, Gunnar Bittersmann!
Die neue Version hab ich gleich mal übersetzt: „Angabe der Zeichencodierung in HTML“. Auch dazu Anmerkungen willkommen.
Die Mischung von "man" und "Sie" ist nicht so gut. Gleich im ersten Absatz z.B.
Man sollte immer die für ein HTML- oder XML-Dokument verwendete Zeichencodierung angeben. Andernfalls riskiert man, dass Zeichen im Inhalt nicht korrekt interpretiert werden. Das betrifft nicht nur die Lesbarkeit für Menschen, in zunehmendem Maße müssen auch Maschinen Ihre Daten verstehen können.
Besser:
Sie sollten … Ander*e*nfalls riskieren Sie …
Dann ist auch klar, wessen Daten die Maschinen lesen können müssen.
Geben Sie immer die Zeichencodierung Ihrer Dokumente an – mittels meta-Element mit charset-Attribut oder mit http-equiv- und content-Attributen (der sogenannten Pragma-Direktive).
Besser:
Geben Sie immer die Zeichencodierung Ihrer Dokumente mittels eines meta-Elements an, entweder mit charset-Attribut oder mit http-equiv- und content-Attribut, der sogenannten Pragma-Direktive.
Es macht keinen Unterschied, welches sie verwenden,
Sie
Beachten Sie, was sie bedenken müssen,
Sie
(Manche vertreten die Auffassung, dass es kaum sinnvoll ist,
sinnvoll sei oder wäre
Die XML-Deklaration ist nur erforderlich, … wenn sie sich den Quelltext ansehen.
Sie
Beachten Sie, dass wenn ein Bezeichner in einer dieser Quellen vorkommt, das nicht automatisch bedeutet, dass es gut wäre, diese Codierung zu verwenden.
Entweder nach dass noch ein Komma oder
Wenn ein Bezeichner in einer dieser Quellen vorkommt, so bedeutet das nicht automatisch, dass es gut wäre, diese Codierung zu verwenden.
angedacht ist ein komisches Wort.
wenn nicht auf eine andere Art die Zeichencodierung für das Dokument angegeben wurde.
wenn die Zeichencodierung für das Dokument nicht auf eine andere Art angegeben wurde.
wäre das ein Angriffspunkt für XSS-Atacken.
dies, Attacken
Nach einer Untersuchung von Google über mehreren Milliarden Webseiten sind weniger als …
Laut Google sind weniger als … oder
Google hat mehrere Milliarden Webseiten auf die verwendete Zeichencodierung hin untersucht: Weniger als …
Die BOM? weil es die Markierung ist?
Matthias
Hallo,
Die Mischung von "man" und "Sie" ist nicht so gut.
stimmt, aber das ist ein grundsätzliches Stilproblem beim Übersetzen aus dem Englischen: Übersetzt man das unpersönlich gemeinte "you" ebenso unpersönlich als "man", oder wörtlich als "Sie"? Das ist nicht immer einfach. Aber ich stimme dir zu, man sollte sich dann für einen Standpunkt entscheiden.
Ander*e*nfalls
Mit dem 'e' zwischendrin? "In einem anderen Fall ...", aber das zusammengezogene Wort "andernfalls" kenne ich nur ohne das zweite 'e'.
Nach einer Untersuchung von Google über mehreren Milliarden Webseiten sind weniger als …
Laut Google sind weniger als … oder
Google hat mehrere Milliarden Webseiten auf die verwendete Zeichencodierung hin untersucht: Weniger als …
Google hat mehrere Milliarden Webseiten auf die verwendete Zeichencodierung hin untersucht und festgestellt, dass weniger als ...
Die BOM? weil es die Markierung ist?
Ja. Ob Marke oder Markierung - die Übersetzung des englischen Begriffs ins Deutsche ist immer weiblich.
Ciao,
Martin
Hallo!
Die BOM? weil es die Markierung ist?
Ja. Ob Marke oder Markierung - die Übersetzung des englischen Begriffs ins Deutsche ist immer weiblich.
Wikipedia z.B. ist da anderer Meinung ....!
Rein vom Sprachgefühl her, tendiere ich persönlich zum Neutrum, also "das BOM".
Zumal es "das Mark" im Deutschen ja gibt, auch wenn es eine gänzlich andere Bedeutung hat.
Gruß Gunther
@@Gunther:
nuqneH
Rein vom Sprachgefühl her, tendiere ich persönlich zum Neutrum, also "das BOM".
Ich auch.
Zumal es "das Mark" im Deutschen ja gibt, auch wenn es eine gänzlich andere Bedeutung hat.
Die Mark gibt es aber auch, sogar in mehreren Bedeutungen. ;-b
Qapla'
Hello,
Die Mark gibt es aber auch, sogar in mehreren Bedeutungen. ;-b
Wieso heißt es dann eigentlich "der Euro"? *selber :-D *
Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz
Tom vom Berg
@@Gunnar:
nuqneH
Zumal es "das Mark" im Deutschen ja gibt, auch wenn es eine gänzlich andere Bedeutung hat.
Die Mark gibt es aber auch, ...
Nee, "die Mark" ist leider Geschichte ...!
Heißt jetzt "der Euro". ;-)
Gruß Gunther
@@Gunther:
nuqneH
Zumal es "das Mark" im Deutschen ja gibt, auch wenn es eine gänzlich andere Bedeutung hat.
Die Mark gibt es aber auch, ...
Nee, "die Mark" ist leider Geschichte ...!
Heißt jetzt "der Euro". ;-)
„Der Euro Brandenburg“? Nie gehört.
Qapla'
Hi,
Nee, "die Mark" ist leider Geschichte ...!
Heißt jetzt "der Euro". ;-)
„Der Euro Brandenburg“? Nie gehört.
Findet sich auf der Landkarte, etwas südöstlich von Däneeuro.
cu,
Andreas
@@MudGuard:
nuqneH
Däneeuro.
Schon so’n kleines Land und dann nochmal halbiert.
Qapla'
Däneeuro.
Schon so’n kleines Land und dann nochmal halbiert.
Wie bitte? Ist das größte Land Europas.
Kernland 43.094 km², zugehöriges Grönland 2,2 Mio. km², zugehörige Färöer 1.396 km²
Dann kommt die Ukraine mit "mikrigen" 603.700 km². Deutschland weit abgeschlagen mit 357.167 km²
Linuchs
@@Linuchs:
nuqneH
Wie bitte? Ist das größte Land Europas.
Wie bitte?
Kernland 43.094 km², zugehöriges Grönland 2,2 Mio. km², zugehörige Färöer 1.396 km²
Russland (europäischer Teil) 3.952.550 km²
Tja, wäre Grönland nicht halbiert worden … ;-)
Qapla'
Hi,
Die BOM? weil es die Markierung ist?
Ja. Ob Marke oder Markierung - die Übersetzung des englischen Begriffs ins Deutsche ist immer weiblich.
Wikipedia z.B. ist da anderer Meinung ....!
Wikipedia ist nicht anderer, sondern unterschiedlicher Meinung. Auf den ersten Blick sehe ich mehrere Genitiv-Vorkommen, und da heißt es mal "des BOM", mal "der BOM". Also Neutrum und Femininum bunt gemischt.
Rein vom Sprachgefühl her, tendiere ich persönlich zum Neutrum, also "das BOM".
Mein Sprachgefühl sträubt sich dagegen. Übrigens auch gegen das überzählige Komma in deinem Satz.
Ciao,
Martin
@@Der Martin:
nuqneH
Die Mischung von "man" und "Sie" ist nicht so gut.
Aber ich stimme dir zu, man sollte sich dann für einen Standpunkt entscheiden.
Ja, das sollte man. Die Mischung ist wohl dem geschuldet, dass der Artikel jetzt ein Mix aus seiner vorigen Version, einem anderen Artikel und neuem Inhalt ist. Da ich die vorige Version und den anderen Artikel übersetzt hatte, hab ich da recycelt. Früher hab ich eher die „man“-Form verwendet, heute er das persönliche „Sie“.
Hach, waren das noch Zeiten, als man im Internet generell geduzt hat.
Ja. Ob Marke oder Markierung - die Übersetzung des englischen Begriffs ins Deutsche ist immer weiblich.
So wie „die URL“ immer noch die Runde macht?
Qapla'
Hello,
So wie „die URL“ immer noch die Runde macht?
Das ist aber für einen Deutschen auch schwer, ob 'the', 'the' oder 'the' nun gerade 'der', 'die, oder 'das' bedeutet *grmpf*
Da es sich hier um eine Sache handelt, würde ich für 'das URL' plädieren ;-)
Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz
Tom vom Berg
Hi,
Hach, waren das noch Zeiten, als man im Internet generell geduzt hat.
ja, und auch im wirklichen Leben ist mir das "Du" generell angenehmer. Es gibt nur ganz wenige Menschen, von denen ich mich nicht duzen lassen möchte - aber diesen Malus müssen sich sich bei mir erst "verdient" haben.
Ja. Ob Marke oder Markierung - die Übersetzung des englischen Begriffs ins Deutsche ist immer weiblich.
So wie „die URL“ immer noch die Runde macht?
Selbstverständlich. Im modernen Neudeutsch heißt es ja sogar "die Location". Und "die Adresse" sowieso.
Ciao,
Martin
Lieber Martin,
So wie „die URL“ immer noch die Runde macht?
Selbstverständlich. Im modernen Neudeutsch heißt es ja sogar "die Location". Und "die Adresse" sowieso.
<klugscheiss>Das L in [link:http://de.wikipedia.org/wiki/URL@title=URL] steht für "locator" und nicht für "location".</klugscheiss>
Liebe Grüße,
Felix Riesterer.
@@Felix Riesterer:
nuqneH
Selbstverständlich. Im modernen Neudeutsch heißt es ja sogar "die Location". Und "die Adresse" sowieso.
<klugscheiss>Das L in URL steht für "locator" und nicht für "location".</klugscheiss>
Das weiß Der Martin doch.
Qapla'
@@Matthias Apsel:
nuqneH
Danke für deine Anmerkungen. Hab das meiste davon umgesetzt.
Qapla'
Hello,
Der Artikel „Declaring character encodings in HTML“ wurde umgeschrieben. Die neue Version wird gerade reviewt, Anmerkungen willkommen.
Die neue Version hab ich gleich mal übersetzt: „Angabe der Zeichencodierung in HTML“. Auch dazu Anmerkungen willkommen.
Ich empfinde den Artikel eher als verwirrend, und nicht als Anleitung zum "wie mach ich's richtig?".
Da ist kein wikrlich roter Faden drin...
Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz
Tom vom Berg
@@Tom:
nuqneH
Da ist kein wikrlich roter Faden drin...
Wenn du das konkreter fassen könntest und auf englisch, könntest du eine konstruktive Kritik an die im Artikel genannte Adresse schicken.
Qapla'
Hello,
Da ist kein wikrlich roter Faden drin...
Wenn du das konkreter fassen könntest und auf englisch, könntest du eine konstruktive Kritik an die im Artikel genannte Adresse schicken.
I'll try it...
Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz
Tom vom Berg
hi Gunnar,
Die neue Version hab ich gleich mal übersetzt: „Angabe der Zeichencodierung in HTML“. Auch dazu Anmerkungen willkommen.
Mach weiter so, ich weiß Deine Arbeit sehr zu schätzen!
Horst