Rolf b: Grid: englische, bzw. deutsche Fachtermini

Beitrag lesen

problematische Seite

Hallo Matthias,

meine Meinung: wenn Du übersetzt, dann auch konsequent. Oder gar nicht. Wenn Du von Rasterlinien in der grid area sprichst, klingt das merkwürdig. Rasterbereich und Rasterelement ist doch in Ordnung.

Gutter wird im englischen wohl tatsächlich verwendet, es bezeichnet den Abstand des Inhalts vom Rand oder den Abstand zweier Inhalte. Im Deutschen würde ich deshalb ggf. unterschiedliche Begriffe nutzen - Zeilenabstand, Spaltenabstand, Bundsteg, Randabstand - allgemein Abstand.

grid und track lines: Tjaaa. MDN sagt:

Grid lines are created when you define tracks
A grid track is the space between two grid lines.

Klingt irgendwie rekursiv[1] 😂. Die Grid Lines begrenzen die Tracks, und die Tracks sind die Bereiche, in denen die Elemente des Grids angeordnet sind. Du positionierst Grid Items anhand der Grid Line Nummern oder Namen. Grid Lines sind aber, wenn ich das richtig verstehe, nichts was dargestellt wird, sondern nur eine Begrifflichkeit zur Angabe der Item-Position.

Track Line - wenn ich das google, finde ich Bilder über Tartanbahnen mit den Linien, die die Laufbahnen der Teilnehmer begrenzen. Ich glaube fast, grid und track lines sind synonym. Oder irgendwer hat den Begriff benutzt, um die Grenzen zwischen den Grid-Elementen optisch hervorzuheben. Dann wären es Begrenzungslinien.

Rolf


  1. Siehe auch: rekursiv. ↩︎