Gunnar Bittersmann: Wasser und Wein

Beitrag lesen

@@Gunnar Bittersmann

IIRC hatte ich auch „Leicht verschrammt“ zum Besten gegeben. Der Vergleich mit dem Original fällt natürlich um so schwerer, je weniger Tschechisch man versteht. 😏

Manche Zeilen sind so gut wie identisch („Nahý jsem na svět přišel a odejdu nahý“ / „Auf diese Erde kam ich nackt und werd sie nackt verlassen“), andere leicht abgewandelt. So gibt’s den besten Kaffee bei Nohavica im „U rybiček“; Viehweg „[kocht ihn] selbst in kleinen Kupferkannen“.

Nochmal nachgefragt (ich hab’s ja nicht weit): hypernova heißt Kaufhalle (oder Supermarkt für die nicht so sprachgewandten Wessis 😆). „V Hypernově U rybiček“ könnte nun heißen, dass es dort in der Halle „U rybiček“ ein Café mit dem besten Kaffee gibt oder dass er sich den Kaffee dort kauft und zuhause selber kocht. Dann wäre die deutsche Übertragung doch gar nicht so anders.

😷 LLAP

--
„Sag mir, wie Du Deine Maske trägst, und ich sage Dir, ob Du ein Idiot bist.“ —@Ann_Waeltin