Hallo Linuchs,
also eigentlich sollte man das Sprachangebot nicht über einen lg-Parameter machen, sondern den RequestHeader accept-language auswerten. Damit passt man sich an die Einstellungen an, die der User in seinem Brauser gemacht hat.
Oder ich verstehe ich Dich miss.
Zu deinen Templates: die sind kompakt und für Dich sicherlich erprobt. Ich sehe aber folgende Nachteile (die für Dich nicht unbedingt welche sein müssen):
- die Auswahl des richtigen Texts erfolgt über die Position im Templatestring.
- d.h. wer bei Dir Texte pflegt, muss strikt darauf achten, die Reihenfolge de-en-nl einzuhalten.
- Viel mehr als 3 Sprachen sind auf diese Weise nicht mehr praktikabel
- Taucht ein Textfragment mehrfach auf, muss es mehrfach übersetzt werden
- Willst Du eine neue Sprache einfügen, musst Du alle HTML Dateien überarbeiten
Darum arbeiten generische Templatesysteme mit Sprachdateien. Im Template steht nur ein Symbol für den darzustellenden Text. Die Zuordnung Symbol zu Klartext erfolgt in der Sprachdatei. Bei sehr großen Systemen ist eine einzelne Sprachdatei unpraktisch. Dort nimmt man Ordner für die Sprache, und darin Dateien für die zu lokalisierenden Teilbereiche.
Auch das hat Nachteile. Ein Übersetzer sieht nicht, wo der übersetzte Text erscheint. Das kann zu lustigen oder traurigen Fehlübersetzungen führen. Zum Beispiel: "RULER". Wehe, das übersetzt einer als "Herrscher" oder "Gebieter".
Rolf
sumpsi - posui - obstruxi