Jutta Rosenbach: nur mal was Witziges

Hallo Web-Baster :-)

Mal ein kleines Beispiel zur stetig wachsenden Kluft zwischen Leuten mit Internetumgang und ohne:

Weil wir neben der eigentlichen Buchhandlung noch viel viel mehr im Bereich Gesundheit, Senioren und Soziales machen, firmiren wir unter dem Begriff Web-Dienst Rosenbach.

Den ersten Lacher gab es nach der Umstellung auf ISDN, da fragte mich die Dame für den Telefonbucheintrag, wie man "Web" schreibe: "Mit zwei mal Paula?"

Inzwischen bekomme ich Anrufe aus dem In- und Ausland. Jemand möchte Windeln bestellen, der nächste Namensschilder und heute waren es - gemäß der Jahreszeit dann Webpelze.

Unsereins schaut ja da kaum noch rein - ins Branchenbuch. So habe ich es auch erst heute erfahren: Wir stehen unter Webereien :-))

Gruß
Jutta

  1. Hallo Jutta,

    Unsereins schaut ja da kaum noch rein - ins Branchenbuch. So habe ich es auch erst heute erfahren: Wir stehen unter Webereien :-))

    Na denn herzlichen Glueckwunsch zum Einstieg in die Textilindustrie <g>!
    Genaugenommen haben das englische Wort 'web' und das deutsche Wort 'weben' sicher den gleichen Wortstamm, und irgendwie faellt es ja auch nicht schwer, beides zu assoziieren. Aber mit den vielen neuen Anglizismen haben wirklich viele Leute Probleme. Wir hatten mal einen Pizzadienst, der an TeamOne liefern sollte, aber leider nicht kam - bzw. er war da, suchte aber nach einer Firma namens TimWan ("ah, Chinesen!", dachte der Mensch bei der Bestellannahme wohl;-).

    viele Gruesse
      Stefan Muenz

    1. Hallo Stefan!

      Wir hatten mal einen Pizzadienst, der an TeamOne liefern sollte, aber leider nicht kam - bzw. er war da, suchte aber nach einer Firma namens TimWan ("ah, Chinesen!", dachte der Mensch bei der Bestellannahme wohl;-).

      Tja... mit den "Usern" romanischer Sprache (ich gehe davon aus, daß der Pizza-Mensch Italiener war) mußt Du englische Ausdrücke so ausprechen, wie dies der Italiener, Franzose, Spanier es macht: also französisch ausgesprochenes Englisch versteht dann (fast) jeder Franzose!!!

      Genaugenommen haben das englische Wort 'web' und das deutsche Wort 'weben' sicher den gleichen Wortstamm, und irgendwie faellt es ja auch nicht schwer, beides zu assoziieren. Aber mit den vielen neuen Anglizismen haben wirklich viele Leute Probleme.

      Englisch ist deswegen eine derart Wortschatzreiche Sprache, weil es drei Herkünfte hat:

      die skandinavische (die Wikinger), die germanische (die Sachsen) und die lateinische (die Römer).

      Daher kann sich die englische Sprache es leisten, oft zwei verschiedene Wörter für einen Begriff zu haben (zum Beispiel "freedom" und "liberty": beides werden benutzt und stellen verschiedene Aspekte des Begriffs Freiheit dar, was sowohl im Deutschen nur mit dem Wort Freiheit, im Französischen nur mit dem Wort Liberté übersetzt wird - die Herkunft von freedom ist germanisch (frei...tum) und die von liberty erkennt man einfach am Klang).

      So hat WEB die Bedeutung von Netz, im Sinne von Spinnennetz (daher die vielen Spinnennetze aus Websymbol), denn auch ein Netz wird gewoben (weben=to weave). Aber: "The spider spins its web" und nicht "weaves its web" !!!

      Aber das allerbeste Beispiel für die germanische Teilherkunft der englischen Sprache ist ein Wort, das wir hier alltäglich benutzen... lest mal bitte weiter.

      Warum heißt auf Deutsch "Fenster" eigentlich Fenster (vom Latein "fenestra", heißt übrigens auf Französisch "fenêtre")? Gab es kein entsprechendes Begriff im Germanischen?

      Nein! Die Urgermanen bauten keine Fenster, ihre Hütten hatten nur "Windaugen". (im Altdeutsch wurde Auge noch Ouge geschrieben).

      Und? Wie heißt nun Fenster auf englisch?

      Bis danndann

      PAF (mag heut nicht aus dem Windauge schauen...)

      1. Hallo PAF!

        Englisch ist deswegen eine derart Wortschatzreiche Sprache, weil es drei Herkünfte hat:

        die skandinavische (die Wikinger), die germanische (die Sachsen) und die lateinische (die Römer).

        skandinavisch??? hat man eine neue Sprache erfunden??
        Die englische Sprache geört zu den indogermanischen Sprachen:
        Zur ing. Sprachfamilie rechnet man folgende Zweige: (keine vollständige Liste)

        • Indisch
            -Hindi/ Zigeunerisch/ Vedisch/ Sanskrit/
        • Iranisch / Armenisch/ Tocharisch/ Hethitisch/ Grieisch/ Albanisch/ Italisch daraus--> Lateinisch/    Keltisch/ Baltisch/ Slavisch/ Germanisch
          Germanisch:
          Nordgermanisch/ Altnordisch/ Gotisch/ Elbgermanisch/ Weser-Rheingermanisch/ Nordseegermanisch
          oder: Gotisch/ Altenglisch/ Altsächsisch/ Altfriesisch/ Altnordisch
            Altenglisch: (oder Angelsächsisch)
              Kentisch/ Sächsisch/ Anglisch - Mercisch - Northumbrisch/

        Warum heißt auf Deutsch "Fenster" eigentlich Fenster (vom Latein "fenestra", heißt übrigens auf Französisch "fenêtre")? Gab es kein entsprechendes Begriff im Germanischen?

        Nein! Die Urgermanen bauten keine Fenster, ihre Hütten hatten nur "Windaugen". (im Altdeutsch wurde Auge noch Ouge geschrieben).

        Auge --> althochdeutsch: ouga <--germ. *ago <--indogerm: *oku- "sehen"

        Nichts für Ungut PAF! ;-)

        Ciao
        Thomas

        1. Hallo Thomas!!

          Auge --> althochdeutsch: ouga <--germ. *ago <--indogerm: *oku- "sehen"

          Nichts für Ungut PAF! ;-)

          Tja, mit meinem (nicht zu Ende geführten) Deutschstudium an der Université de Bordeaux (Unsere Profs konnten alles, nur nicht richtig deutsch <g>) ist es lange her!!! Danke für die Berichtigungen!

          PAF (patrickausfrankfurt)

      2. Hallo PAF

        vielen Dank fuer Deine lehrreichen Bemerkungen (ich fuerchte, bald muessen die Schueler nicht nur SELFHTML pauken im Unterricht, sondern auch noch runterbeten koennen, was tags zuvor in diesem Forum "doziert" wurde <g>). Auf jeden Fall bin ich Feuer und Flamme fuer Dein neu eingefuehrtes, mir bislang unbekannt gewesenes Wort: mein Name sei 'Windauge' <g>

        viele Gruesse
          Stefan Muenz

  2. Hallo Jutta und die anderen,

    Den ersten Lacher gab es nach der Umstellung auf ISDN, da fragte mich die Dame für den Telefonbucheintrag, wie man "Web" schreibe: "Mit zwei mal Paula?"
    Inzwischen bekomme ich Anrufe aus dem In- und Ausland. Jemand möchte Windeln bestellen, der nächste Namensschilder und heute waren es - gemäß der Jahreszeit dann Webpelze.

    LOL !
    Aber das kenne ich. Da gibt es so eine Befragung fuer statistische Zwecke, sind ausgewaehlte Haushalte, unser Haus gehoert dazu.
    Die Frage-Dame hatte das auch noch nie gehoert, musste 2x ihre Tipp-Ex-Maus nehmen, weil sie schneller im Schreiben als ich im Protestieren und Erklaeren war.
    Version 1: Werbe...   Version 2: Wep... (erst geschrieben, dann gefragt: was is'n das?)

    Aber irgendwie gibt einem das zu denken. Das, was fuer uns inzwischen so ganz selbstverstaendlich ist, ist es eben noch lange nicht wirklich.
    Oder sollte man nicht so viele Begriffe einfach aus dem Englischen uebernehmen, lieber deutsche suchen? Ist es damit leichter, so etwas in der Breite unter die Leute zu bringen?

    Unsereins schaut ja da kaum noch rein - ins Branchenbuch. So habe ich es auch erst heute erfahren: Wir stehen unter Webereien :-))

    Was dagegen? Passt doch. <g>

    Christine

    1. Hallo Christine, Jutta, Stefan, Wilfried.....

      Oder sollte man nicht so viele Begriffe einfach aus dem Englischen uebernehmen, lieber deutsche suchen? Ist es damit leichter, so etwas in der Breite unter die Leute zu bringen?

      Es wäre eine Überlegung wert, sicher nicht nur im Bezug auf Internetbegriffe...

      Allein das Werbefernsehen, die Werbung im Allgemeinen ist durch und durch mit englischen Ausdrücken gespickt.

      Mich fragte nach der Vorstellung der C-Klasse 1993 ein Kunde, was denn "line" heißen sollte (damals gab es neben verschiedene Motorisierung auch verschiedene "Stil"-Versionen: "Classic Line", "Sport Line", usw...).

      Ich habe auch oft Schwierigkeiten, mich mit meinen Landsleuten über bestimmte Sachen zu unterhalten... Nicht nur, daß man nach so langer Zeit in einem anderen Land seine Muttersprache ein wenig "vergißt", sondern deswegen, weil ich immer dann nicht weiß, wie ich etwas im Französischen sagen soll, wenn hier in Deutschland hierfür englischsprachige Ausdrücke benutzt werden.

      Diese angelsächsischen Ausdrücke einfach in meinen französischen Satz übernehmen ist leider unmöglich, weil dort seit ein paar Jahren ein Gesetz greift, das das Einführen weiterer englischsprachiger Worte/Formeln verbietet....(in offiziellen Publikationen - natürlich darf ich als Privatperson reden, wie ich will): die Franzosen, die meistens sowieso kein Englisch können, würden es also nicht mal verstehen.

      Obwohl sie es sich inzwischen einfach machen mit ihrer Suche nach passenden französischen Übersetzungen: aus dem Wort "server" machen sie einfach "serveur"!!!!

      Eigentlich aber ist "le serveur" der Mann, der Ihnen auf den Champs-Elysee an der Terrasse des Cafés Ihren Kaffee und Ihre Croissants "serviert"!!!

      Aber nun eine Frage an die Rechtschreibexperten unter Euch. Welche Artikel für Wörter, die vom Einglischem übernommen wurden:

      ich sagte beispielsweise immer das (Body-)Tag. Ich habe aber festgestellt, daß Jutta immer schreibt: der Tag, wie der sonnige oder regenreiche Welcher. Also:

      DER, DIE, DAS?

      • der die das..... e-mail?
      • der die das..... tag?
      • der die das..... script?
      • der die das..... download?
      • der die das..... frame?
      • der die das..... site?
      • der die das..... .....?

      Bis danndann

      PAF (patrickausfrank....)

      der die das PAF ? <g>

      1. Hallo Patrick,

        • der die das..... e-mail? -> DIE elektronische Nachricht
        • der die das..... tag? -> DER Befehl
        • der die das..... script? -> DAS Programm
        • der die das..... download? -> hm, gute Frage, es gibt kein deutsches Wort dafür.
        • der die das..... frame? -> DER Rahmen
        • der die das..... site? -> DIE

        Im Ernstfall nimmst du den Artikel, der für das deutsche Wort verwendet wird.

        Oft wird z.B. auch gesagt "die URL", was eigentlich so nicht richtig ist:

        URL -> Universal Resource Locator -> Universeller Ressourcenanzeiger -> eigentlich "DER"

        Gruß,
        -besim

      2. Hallo Alle und Patrick

        Oder sollte man nicht so viele Begriffe einfach aus dem Englischen uebernehmen, lieber deutsche suchen? Ist es damit leichter, so etwas in der Breite unter die Leute zu bringen?

        Ich nehme an, daß mit den neuen Informations-Technologien einfach eine neue Fachsprache einzieht.
        Es kann eher nur komplizierter werden, will man alles eindeutschen.

        Ich habe mir vor kurzen ein Programm gegönnt, dessen Shareware in englisher Ausführung war. - Ja ich habe mich ja ständig dumm und dusslig gesucht!!!

        Diese angelsächsischen Ausdrücke einfach in meinen französischen Satz übernehmen ist leider unmöglich, weil dort seit ein paar Jahren ein Gesetz greift, das das Einführen weiterer englischsprachiger Worte/Formeln verbietet....(in offiziellen Publikationen

        und ich dachte immer - die deutschen seien so....

        ich sagte beispielsweise immer das (Body-)Tag.

        Schild, Etikett, Aufhänger.
        Somit liegst Du eher auf der richtigen Seite, als ich.

        DER, DIE, DAS?

        • der die das..... e-mail?
        • der die das..... tag?
        • der die das..... script?
        • der die das..... download?
        • der die das..... frame?
        • der die das..... site?
        • der die das..... .....?

        Das Einzige, was ich mit Bestimmtheit sagen kann, das ist Website: Mit site ist nicht die Homepage gemeint, sondern der Platz, den sie einnimmt - also der Website.
        Klingt trotzdem komisch.

        Gruß
        Jutta

      3. Aber nun eine Frage an die Rechtschreibexperten unter Euch. Welche Artikel für Wörter, die vom Einglischem übernommen wurden:
        ich sagte beispielsweise immer das (Body-)Tag. Ich habe aber festgestellt, daß Jutta immer schreibt: der Tag, wie der sonnige oder regenreiche Welcher. Also:

        DER, DIE, DAS?

        • der die das..... e-mail?
        • der die das..... tag?
        • der die das..... script?
        • der die das..... download?
        • der die das..... frame?
        • der die das..... site?
        • der die das..... .....?

        Bis danndann

        PAF (patrickausfrank....)

        der die das PAF ? <g>

        Hallo Patrick! (ich nehme mal "Der Patrick" *fg*)

        Da hast du ein ziemliches Problem der Rechtschreibung angeschprochen.  Denn auch die akademische Experten sind nicht einig, was 'Anglizismen' oder 'Romanismen' betrifft.
        Man orientiert sich meistens an den deutschen Entsprechungen. (wenn es welche gibt).
        Aber es ist ja so, daß zuerst die Wörter da sind und dann versucht man es zu erfassen und ins Wörterbuch aufzunehmen. Diese Arbeit ist gar nicht so leicht, wenn man sogar regionale Unterschiede beachten muss.

        die E-mail (oder E-Mail) ob von "die elektronische Post"  weiss ich nicht.
        das/der Tag (tag=das Schild/das Etikett--in Linguistik auch als das Frageanhängsel, aber                        eifachheithalber eben der Tag)
        der Script  (lat. scriptum = "'Geschriebenes")
        das Download (würde ich sagen; von "das Herunterladen")
        der Frame (Rahmen bei Fahrzeugen der Eisenbahn!! *g* stimmt, echt! zu egl. Rahmen, Gerüst)
               [frame 2= DIE Frame (german. Speer -->lat. framea="Wurfspieß der Germanen")]
        die/der Site (weiss ich nicht: denn site= der Ort, der Platz aber auch die Stelle)

        Also du siehst es ist nicht leicht...außerdem die/das Cola....also es gibt dann noch immer die schon erwähnten regionalen Unterschiede.
        Ciao
        Der Thomas ;-)

        1. die E-mail (oder E-Mail) ob von "die elektronische Post"  weiss ich nicht.
          das/der Tag (tag=das Schild/das Etikett--in Linguistik auch als das Frageanhängsel, aber                        eifachheithalber eben der Tag)
          der Script  (lat. scriptum = "'Geschriebenes")
          das Download (würde ich sagen; von "das Herunterladen")
          der Frame (Rahmen bei Fahrzeugen der Eisenbahn!! *g* stimmt, echt! zu egl. Rahmen, Gerüst)
                 [frame 2= DIE Frame (german. Speer -->lat. framea="Wurfspieß der Germanen")]
          die/der Site (weiss ich nicht: denn site= der Ort, der Platz aber auch die Stelle)

          Mag ja sein, daß Du die Artikel gut begründet hast. ich werde jedoch auch weiter hin reden )und schreiben, wie mir der Schnabel gewachsen ist:

          • die E-Mail
          • das Tag
          • das Script
          • der Download
          • der Frame
          • die Site (also das weiß ich nun wirklich nicht so genau)

          Also du siehst es ist nicht leicht...außerdem die/das Cola....also es gibt dann noch immer die schon erwähnten regionalen Unterschiede.

          "Das Cola" - Mein Gott, das klingt schrecklich :-)

          Bye

          1. Mag ja sein, daß Du die Artikel gut begründet hast. ich werde jedoch auch weiter hin reden )und schreiben, wie mir der Schnabel gewachsen ist:

            • die E-Mail
            • das Tag
            • das Script
            • der Download
            • der Frame
            • die Site (also das weiß ich nun wirklich nicht so genau)

            Also du siehst es ist nicht leicht...außerdem die/das Cola....also es gibt dann noch immer die schon erwähnten regionalen Unterschiede.
            "Das Cola" - Mein Gott, das klingt schrecklich :-)

            Hallo Roland!

            Niemand verbietet dir nach eigenen Gutdünken zu reden und zu schreiben! ;-)
            Ich machte keine Vorschrifte; sollte nur ein Versuch einer Erklärung sein.
            Die/das Cola: ;-)  mir ist es egal; Haupsache es schmeckt! Aber frag mal einige Österreicher was sie von "die Cola" halten. :-)))

            Grüße
            Thomas

            1. Hallo Thomas.

              Niemand verbietet dir nach eigenen Gutdünken zu reden und zu schreiben! ;-)

              :-)))

              »»  Ich machte keine Vorschrifte; sollte nur ein Versuch einer Erklärung sein.
              So hab ich's ja gar nicht gemeint/aufgefasst. In der Tat bin ich jetzt schlauer als vorher.

              Die/das Cola: ;-)  mir ist es egal; Haupsache es schmeckt! Aber frag mal einige Österreicher was sie von "die Cola" halten. :-)))

              Nun, um ehrlich zu sein, ich kenne gar keine Oesterreicher.
              Aber eins weiss ich: Dass Cola nicht schmeckt (Nein, ich will Dir auch keine Vorschriften machen)

    2. Oder sollte man nicht so viele Begriffe einfach aus dem Englischen uebernehmen, lieber deutsche suchen? Ist es damit leichter, so etwas in der Breite unter die Leute zu bringen?

      <g>
      Ja, ein Netzmeister. Da kann sich bestimmt jeder was drunter vorstellen ... :-)

      Gruß an alle,
      Wolfgang

      1. Ja, ein Netzmeister. Da kann sich bestimmt jeder was drunter vorstellen ...

        Oder:

        <<Ich habe noch keinen Netzraum für meine Heimseite. Noch bin ich beherbergt auf dem Bediener eines Bekannten. Dieser Bediener ist aber ziemlich langsam. Trotz meiner Anbindung ans Digitale Netz Integrierter Dienste dauert der Seitenaufbau etwas länger als bei anderen Seiten auf anderen Bedienern. Ich hatte am Anfang Probleme mit den Treibern für die Programmierbarer Gemeinen Anwendung Zwischengesicht, die ich mir vom Teles-Bediener herunterladen mußte.>>

        Wieder ins Denglisch?

        <<Ich habe noch keinen Webspace für meine Homepage. Noch bin ich gehostet auf dem Server eines Bekannten. Dieser Server ist aber ziemlich langsam. Trotz meiner Anbindung an Intergrated Services Digital Network (ISDN) dauert der Seitenaufbau etwas länger als bei anderen Seiten auf anderen Servern. Ich hatte am Anfang Probleme mit den Treibern für die Common Application Programmable Interface (CAPI)die ich mir vom Teles-Server herunterladen mußte.>>

        Till thenthen

        PAF (patrickausfrankfurt)

  3. Hallo Jutta,

    Unsereins schaut ja da kaum noch rein - ins Branchenbuch. So habe ich es auch erst heute erfahren: Wir stehen unter Webereien :-))

    LOL ! ächt witzisch ;-))

    Das Wort "Web" dürfte aber auch in meinem Bekannten- und Freundeskreis ziemlich falsch aufgefasst werden - ich werde dann eher gefragt: "Machste noch Internet?" <g>
    Denn Internet kennt man ja aus'm Fernsehen - da wo  Kinderporno und so :-/

    Tja, solange die Telekom-Ortstarife sind wie sie sind, und man für den Umgang mit PC's fast ein Studium absolviert haben muß, wird das Wort "Web" wohl noch eine zeitlang ein Fremdwort bleiben.

    Übrigens - gibt's denn überhaupt eine Rubrik "Internet" im Branchenbuch ? Muß doch mal gucken..

    Ciao  Wilf :-)

  4. Den ersten Lacher gab es nach der Umstellung auf ISDN, da fragte mich die Dame für den Telefonbucheintrag, wie man "Web" schreibe: "Mit zwei mal Paula?"

    hallo, jutta!

    als ich bei der polizei zwecks anzeigeerhebung meinen beruf angeben musste, tippten die herren ganz selbstverstaendlich "wettmaster" in das feld ;-)

    auch eine interessante bezeichnung (wetten das geht...) ;-)

    gruss, pam