Hi Thoralf,
ich kenne Fälle, wo FanSubs (also neu synchronisierte Beiträge)
zur Klarstellung: FanSubs sind zunächst mal nur reine Textdateien, in denen Untertitel (keine Synchronisation!) für Filme in fremden Sprachen enthalten sind (die mit einem separaten Codec in den Film in Originalsprache eingeblendet werden können).
Wenn jemand einen Film kauft, der in seiner Sprache überhaupt nicht erhältlich ist, kann er über diesen Mechanismus seine eigenen Untertitel erstellen (und den Film über das Sharen dieser Untertitel-Datei sogar für eine neue Käufergruppe attraktiv machen - das wird wohl ein Grund sein, weshalb die Industrie FanSubs nicht grundsätzlich als "böse" ansieht, auch wenn sie natürlich das Herunterladen des Original-Films ebenfalls attraktiver und zudem den separaten Verkauf der Rechte für diese Sprache unattraktiver macht).
In vielen FanSubs steht auch explizit drin, daß man die Originalversion kaufen soll (bzw. die Version in der entsprechenden Sprache, sobald sie auf den Markt kommt).
Was Du hingegen offenbar meinst, das sind Film-Kopien, in welche eine entsprechende Untertiteldatei (oder eventuell sogar mehrere, auswählbar über ein entsprechendes Menü - Dateiformat OGM) fest eingebrannt ist.
Solche Kopien sind natürlich ausschließlich schädlich für die Original-Rechtebesitzer, weil die Konsumenten dieser Kopien nicht mehr darauf angewiesen sind, sich den Original-Film zu kaufen.
solange aktiv toleriert worden, bis es die Sendung in der entsprechenden Sprache gab.
... und somit die in dieser Sprache untertitelte Version als separates Produkt (eines ggf. separaten Rechteinhabers!) auf dem Markt ist, und dann direkt mit dem FanSub in Konkurrenz steht.
Viele Grüße
Michael
T'Pol: I apologize if I acted inappropriately.
V'Lar: Not at all. In fact, your bluntness made me reconsider some of my positions. Much as it has now.
(sh:| fo:} ch:] rl:( br:^ n4:( ie:% mo:) va:| de:/ zu:| fl:( ss:) ls:~ js:|)
Auch diese Signatur wird an korrekt konfigurierte Browser gzip-komprimiert übertragen.