moin Christoph
denn hier schon gesehen,
http://etimologias.dechile.net/?genuino
Da es sich scheinbar um einen katholischen Text zu handeln scheint und es um Exkommunikation geht, erscheint mir das wahrscheinlich, dass das von einem Menschen verfasst worden sein könnte, der spanisch als Muttersprache hatte und diesen Begriff eben anstatt genuine verwendete.
Um den Begriff besser zu verstehen wäre es auch hilfreich, den ganzen Satz, also mit dem was folgt, zu sehen. So kann ich nur spekulieren und vermuten, dass es sowas wie:
"...es ist im Sinn der Kirche und des wahren, ursprünglichen Glaubens..."
heißen mag.
Gruß josef