Hallo Johannes!
Und wer sich mal die übersetzte Doku anschaut, wird erstaunt feststellen, dass man auch Begriffe wie "Stylesheet", "Layout", "Button", "Layer", "Upload", "Checkbox" usw. durchaus übersetzen _kann_.
Damits auch ja niemand mehr versteht. Das ist doch völliger Blödsinn, was du da vorschlägst.
Also, von den vielen "courriels" die Serge bekommt, war SWIMEK - (AFAIR) ;) - kein einziger dabei, in dem sich ein Leser darüber beklagt, dass er dies und jenes nicht übersetz hat.
Das Einzige, was auffällt: Serge hat "Tag" durch "repère" übersetzt, während sich "balise" durchgesetzt hat.
Weil »Blätterer«, im Gegensatz zu »Browser« kein deutsches Wort ist, jedenfalls keines mit einer Bedeutung.
Und das ist genau der Punkt. Wenn es kein deutsches Wert ist, kann es doch eins werden, oder? "Courriel" (ist mittlerweile etabliert) war auch kein frz. Wort. Vielleicht gewinnt "clavardage" an Bedeutung, denn "chat" heißt auf frz. nach wie vor Katze und nicht "chat".
Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
Patrick