G. Schleu: Keine Übersetzung von (Eigen-)Namen

Hallo,

gibt es eine Möglichkeit zu verhindern, dass automatische online-Übersetzunger [wie http://www.google.de/language_tools?hl=de] (Eigen-)Namen mit übersetzen?
Also das "Kalk" nicht zu "lime" wird, "Eisenberg" nicht zu "iron mountain", "Petermann" nicht zu "Peter man", "Scheibe" nicht zu "disk" usw., wenn es sich hier um Eigennamen handelt und nicht um Dinge.
Ein <span lang="en">Kalk</span> usw. funktioniert leider nicht.
Gibt es inzwischen eine lauffähige Lösung, oder wird dieses Thema bei den Übersetzungsautomatenprogrammieren einfach nicht gesehen? Immerhin "zerschießt" so eine automatische Übersetzung den Text genaugenommen unnötig. Wenn die Software nach dem lang-Universalattribut Ausschau halten würde, käme es nicht zu einer Übersetzung.
Ich denke, dass die Vorteile der nicht-Übersetzung hier von Vorteil wären. Daher wäre ich froh, wenn es zumindest eine alternative Herangehensweise geben würde - die nicht darauf hinausläuft, eine Seite selbst in mehreren Sprachen schreiben zu müssen. Wer kann hier helfen?

  1. Hi,

    es gibt viel schlimmeres.
    Was die Holländer mit Harry Potter machen zb.

    Die übersetzen tatächlich die Namen der Protagonisten,
    das oft sogar noch falsch oder nach eigenem Geschmack.

    Und das bei einem Volk was nicht mal Filme synchronisiert und
    sich einbildet gut englisch zu können.

    H. Potter

    1. Hiho,

      Was die Holländer mit Harry Potter machen zb.
      Die übersetzen tatsächlich die Namen der Protagonisten,
      das oft sogar noch falsch oder nach eigenem Geschmack.

      Zu Jan Peter Balkenende? scnr ;) [1]

      Und das bei einem Volk was nicht mal Filme
      synchronisiert und sich einbildet gut englisch zu können.

      Eigentlich sprechen die Niederländer ein sehr gutes
      English, viele sogar ein sehr gutes Deutsch.
      Nur du musst da drauf achten was für ein Buch Harry Potter
      ist. Es ist ein Buch für Kinder und Jugendliche. Weil diese
      noch wenige Erfahrungen mit fremden Sprachen haben,
      ist es besser einmal etwas zu viel zu Übersetzen.

      1. Der Niederländische Ministerpräsident Jan Peter
       Balkenende wird oft scherzhaft Harry Potter genannt. Weil
       er mit seinen Haaren und der Brille Harry Potter ähnlich sieht.

      gruesse aus'm ruhrpott
        jens mueller

      --
      As long as a single mind remembers, as long as a single heart
      beats with passion, how can a dream die?
      \//_ Live long and prosper
      sh:( fo:) ch:| rl:° br:^ n4:| ie:% mo:| va:} de:> zu:) fl:( ss:) ls:> js:|
      1. Hallo,

        Eigentlich sprechen die Niederländer ein sehr gutes English, viele sogar ein sehr gutes Deutsch.

        zumindest das mit dem guten Deutsch kann ich anhand zahlreicher eigener Erfahrungen bestätigen, und gerade den niederländischen Akzent finde ich dabei irgendwie nett.

        Nur du musst da drauf achten was für ein Buch Harry Potter ist. Es ist ein Buch für Kinder und Jugendliche. Weil diese noch wenige Erfahrungen mit fremden Sprachen haben, ist es besser einmal etwas zu viel zu Übersetzen.

        Hmm. So kann man das natürlich auch betrachten. :-)

        Schöne Feiertage,
         Martin

        --
        Wenn Zeit das Kostbarste ist, was wir haben, dann ist Zeitverschwendung die größte aller Verschwendungen.
          (Benjamin Franklin, amerikanischer Tüftler und Politiker)
      2. Hi,

        Eigentlich sprechen die Niederländer ein sehr gutes
        English, viele sogar ein sehr gutes Deutsch.

        ja eben, warum also diese blöde EigenNamen Übersetzung?

        Nur du musst da drauf achten was für ein Buch Harry Potter
        ist. Es ist ein Buch für Kinder und Jugendliche. Weil diese
        noch wenige Erfahrungen mit fremden Sprachen haben,
        ist es besser einmal etwas zu viel zu Übersetzen.

        Aha, und in Deutschland ist das dann wohl ein Buch für Erwachsene?

        Aber konkret in den Niederlanden finde ich es bescheuert, weil
        viele Kinderfilme eben nicht synchronisiert sind. Ist doch paradox
        oder?

        Aber auch in Deutschland finde ich einiges bekloppt, so zb.
        die Eindeutschung. Man versucht alle Länder zu einigen und
        insbesondere Fremdsprachen zu fördern und macht dann zb. aus
        dem richtigen Wort Chauffeur jetzt => Schofför.

        wie auch:
        Fantasie - Phantasie
        Frisör  - Friseur

        Geiser  - Geysir
        Grafik  - Graphik
        Guasch  - Gouache

        Klan  - Clan
        Klivie  - Clivia
        Krakelee - Craquelé
        Kretonne - Cretonne
        Kostarika - Costa Rica
        Kupee  - Coupé
        Kupon  - Coupon
        Kurtage  - Courtage
        Kusine  - Cousine

        usw....

        gruss
        H.Potter

        1. Hallo H.Potter,

          Aber auch in Deutschland finde ich einiges bekloppt, so zb.
          die Eindeutschung. Man versucht alle Länder zu einigen und
          insbesondere Fremdsprachen zu fördern und macht dann zb. aus
          dem richtigen Wort Chauffeur jetzt => Schofför.

          wie auch:
          Fantasie - Phantasie
          Frisör  - Friseur

          Das erste "Fantasie" wird in der Originalsprache auch nur mit einem Graphem geschrieben φ, im Spanischen und im Italienischen auch nur mit f und das zweite ist mittelfranzösischen Ursprungs, bedeutet dort sowas wie Brennscherer und wird im modernen Französisch nicht benutzt, warum sollten wir dieses deutsche Wort also nicht mit "ö" schreiben, zumal wir es ja auch mit rundem deutschem halbgeschlossenem ø: aussprechen und nicht mit halboffenem französischem œ:. Die Russen benutzen dafür übrigens ein deutsches Wort "парикмахер - Parikmacher", das wir nun wiederum auch nicht mehr gebrauchen.

          Für die weiteren von dir genannten Beispiele gilt Entsprechendes.

          Und deine erstgenannten Varianten sind also deiner Meinung nach alles keine richtigen Wörter?

          Im Gegenteil: Dadurch dass fremde Sprachen sie sich einverleiben und dort nicht wie totes Material verkapseln zeigen sie, dass sie richtige lebendige Wörter sind!

          Gruß Gernot

          1. Hallo nochmal,

            und das zweite ist mittelfranzösischen Ursprungs, bedeutet dort sowas wie Brennscherer und wird im modernen Französisch nicht benutzt, warum sollten wir dieses deutsche Wort also nicht mit "ö" schreiben, zumal wir es ja auch mit rundem deutschem halbgeschlossenem ø: aussprechen und nicht mit halboffenem französischem œ:. Die Russen benutzen dafür übrigens ein deutsches Wort "парикмахер - Parikmacher", das wir nun wiederum auch nicht mehr gebrauchen.

            Den türkischen Kuaför und den dänischen Frisør musste ich auch noch loswerden.

            Gruß Gernot

            1. Hallo Gernot!

              Den türkischen Kuaför und den dänischen Frisør musste ich auch noch loswerden.

              Der Frisör heißt im frz. Coiffeur, wo haben die Türken das Wort entlehnt? ;)

              Frisör, bzw. Friseur habe ich in Frankreich nie gehört. Vielleicht ga es das Wort mal, ist aus der Sprache verschwunden?

              Persönliche Meinung zu H.Potters Liste:

              Chauffeur jetzt => Schofför    schrecklich

              wie auch:
              Fantasie - Phantasie           nicht so schlimm
              Frisör  - Friseur              nicht so schlimm

              Geiser  - Geysir               nicht so schlimm
              Grafik  - Graphik              nicht so schlimm
              Guasch  - Gouache              nicht so schlimm

              Klan  - Clan
              Klivie  - Clivia
              Krakelee - Craquelé            grässlich
              Kretonne - Cretonne            was das?
              Kostarika - Costa Rica         komisch
              Kupee  - Coupé                 Igitt!
              Kupon  - Coupon                geht noch
              Kurtage  - Courtage            Hat's mit Kurt zu tun?
              Kusine  - Cousine              Igitt, dann lieber altdeutsch Base

              Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
              Patrick

              --

              _ - jenseits vom delirium - _
              <hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>
              Nichts ist unmöglich? Doch!
              1. Hallo Patrick,

                Chauffeur jetzt => Schofför    schrecklich

                find' ich auch. Wobei mir im Deutschen auch das Wort "Chauffeur" schon überflüssig erscheint; warum nicht "Fahrer"? In der wörtlichen Übersetzung als "Heizer" wird's ja heutzutage eh nicht mehr verwendet.

                Fantasie - Phantasie           nicht so schlimm

                Stimmt, aber was hat die Phantasie mit Fanta zu tun?

                Geiser  - Geysir               nicht so schlimm

                Hab mich vom Niederländischen her schon an diese Schreibweise gewöhnt.

                Klan  - Clan
                Klivie  - Clivia

                Grauenhaft! Auch "Klub" mit 'K' schmerzt mich immer, wenn ich das so lese.

                Krakelee - Craquelé            grässlich

                Was ist das überhaupt?

                Kostarika - Costa Rica         komisch

                Damit wären wir wieder bei den Eigennamen, die man IMHO gar nicht übersetzen sollte. Schon der Versuch ist strafbar. ;-)

                Kupee  - Coupé                 Igitt!
                Kupon  - Coupon                geht noch
                Kurtage  - Courtage            Hat's mit Kurt zu tun?
                Kusine  - Cousine              Igitt, dann lieber altdeutsch Base

                Ich find' diese Beispiele alle furchtbar. Wenn man die Rechtschreibung der Aussprache wirklich hätte anpassen wollen, dann müsste man heute "Kupong" schreiben (als "Kuhpong" tauchte das Wort mal in irgendeinem Werner-Comic auf).

                Schönen Feiertag noch,
                 Martin

                --
                Auf jeden Menschen auf der ganzen Welt entfallen statistisch gesehen etwa 3000 Spinnen, wie Wissenschaftler jetzt festgestellt haben.
                Wer will meine haben? Denn ich will sie bstimmt nicht.
                1. Hi Martin,

                  Kostarika - Costa Rica         komisch

                  Damit wären wir wieder bei den Eigennamen, die man IMHO gar nicht übersetzen sollte. Schon der Versuch ist strafbar. ;-)

                  das hat uns damals unser Tschechischlehrer fast eingeprügelt, so dass es für uns normal war, die tschechischen Orte mit ihren richtigen Namen zu nennen. Umso schlimmer ist es jetzt, wenn ich auf den Wegweisern die deutschen Namen lese. So steht da zum Beispiel statt "Chomutov" das Wort "Komutau". Da kommt mir die Galle hoch …

                  Viele Grüße

                  Jörg

                  1. Hallo Jörg,

                    das hat uns damals unser Tschechischlehrer fast eingeprügelt, so dass es für uns normal war, die tschechischen Orte mit ihren richtigen Namen zu nennen. Umso schlimmer ist es jetzt, wenn ich auf den Wegweisern die deutschen Namen lese. So steht da zum Beispiel statt "Chomutov" das Wort "Komutau". Da kommt mir die Galle hoch …

                    Liegt das nicht im Sudetenland und hat diese Schreibweise nicht bedingt durch deutsche Besiedlung eine jahrhundertealte Tradition? Nach deiner Logik wäre dann auch die deutsche Schreibweise "Tschenstochau" verboten.

                    Zustimmen würde ich dir allerdings, wenn wir im Deutschen anfingen, Lüttich als "Liäsch" zu schreiben oder London als "Landen" auszusprechen.

                    Gruß Gernot

                    1. Hallo,

                      Nach deiner Logik wäre dann auch die deutsche Schreibweise "Tschenstochau" verboten.

                      das würde ich auch tatsächlich so sehen - auch wenn ich den polnischen Eigennamen nicht kenne.

                      Zustimmen würde ich dir allerdings, wenn wir im Deutschen anfingen, Lüttich als "Liäsch" zu schreiben oder London als "Landen" auszusprechen.

                      Also bei der Schreibweise "Lüttich" habe ich mich jahrelang gefragt, wovon die Leute eigentlich reden, bis mir irgendwann mal jemand erklärt hat, damit sei die belgische Stadt Liège gemeint.
                      Und dein Beispiel London ist IMHO grenzwertig, weil hier wenigstens die Schreibweise, wenn auch nicht die Aussprache korrekt übernommen wird (mit Paris verhält es sich entsprechend).

                      Schönen Feiertag noch,
                       Martin

                      --
                      Most experts agree: Any feature of a program that you can't turn off if you want to, is a bug.
                      Except with Microsoft, where it is just the other way round.
                      1. Hallo Martin,

                        Also bei der Schreibweise "Lüttich" habe ich mich jahrelang gefragt, wovon die Leute eigentlich reden, bis mir irgendwann mal jemand erklärt hat, damit sei die belgische Stadt Liège gemeint.
                        Und dein Beispiel London ist IMHO grenzwertig, weil hier wenigstens die Schreibweise, wenn auch nicht die Aussprache korrekt übernommen wird (mit Paris verhält es sich entsprechend).

                        Also ich bin als Kölner durchaus stolz darauf, dass meine Heimatstadt, die mit heimischer Bezeichnung "Kölle" heißt, in so vielen Sprachen eine Übersetzung hat: "Köln, Cologne, Keulen, Colonia". Das sagt durchaus etwas aus über die historische Bedeutung dieser Stadt. Das haben weltweit nur sehr wenige Städte.

                        Gruß Gernot

                      2. Hallo Martin,

                        Also bei der Schreibweise "Lüttich" habe ich mich jahrelang gefragt, wovon die Leute eigentlich reden, bis mir irgendwann mal jemand erklärt hat, damit sei die belgische Stadt Liège gemeint.

                        Dafür bezeichnen die Belgier die Stadt, in der ich bis vor kurzem gewohnt habe, mit „Aken“ bzw. „Aix-la-Chapelle“ - sozusagen als ausgleichende Gerechtigkeit. ;-)

                        Grüße,

                        Johannes

                        1. n'Abend Johannes,

                          Also bei der Schreibweise "Lüttich" habe ich mich jahrelang gefragt, wovon die Leute eigentlich reden, bis mir irgendwann mal jemand erklärt hat, damit sei die belgische Stadt Liège gemeint.
                          Dafür bezeichnen die Belgier die Stadt, in der ich bis vor kurzem gewohnt habe, mit „Aken“ ...

                          ja, im flämischen, also niederländisch sprechenden Teil des Landes.

                          bzw. „Aix-la-Chapelle“

                          Im wallonischen, also französisch sprechenden Teil. Ja, die beiden Namensvarianten waren mir aber bekannt. Vor allem "Aken", weil das die Holländer auch so nennen und ich mich oft bei denen aufhalte.

                          • sozusagen als ausgleichende Gerechtigkeit. ;-)

                          Naja, wenn man's so sehen will. :-)

                          Ciao,
                           Martin

                          --
                          Bitte komme jemand mit einem *g* zum Wochenende, damit nicht über mich gelacht wird.
                            (Gunnar Bittersmann)
                    2. Hallo Gernot,

                      Liegt das nicht im Sudetenland und hat diese Schreibweise nicht bedingt durch deutsche Besiedlung eine jahrhundertealte Tradition?

                      keine Ahnung. Ich weiß nur, dass die Tschechen, mit denen ich es da zu tun hatte, die deutschen Namen auch nicht so gern hörten. Wir hatten viel mit denen zu tun, weil wir einerseits aufgrund der Grenznähe oft bei denen waren und andererseits durch die Schüleraustausche oft mit Tschechen (besser: mit Tschechinnen - die tschechischen Gymnasien schienen fast nur Mädchen zu haben, was uns natürlich sehr gefiel ;-)) zu tun hatten.

                      Viele Grüße

                      Jörg

              2. Hallo Patrick,

                Persönliche Meinung zu H.Potters Liste:

                Chauffeur jetzt => Schofför    schrecklich
                Krakelee - Craquelé            grässlich

                Es muss ja nicht für die Augen der Sprecher der Entlehnungssprache gut ausssehen, wichtig ist, dass es sich harmonisch in das Schreib- und Lautsystem der Zielsprache einfügt, dann kann man sagen, das Wort ist dort 'heimisch' geworden.

                Deutsche "Spagetti" sehen von der Schreibweise her für einen Italiener auch nicht mehr so 'al dente' aus wie seine ursprünglichen "Spaghetti", aber davon abgesehen kochen wir sie hierzulande auch gerne mal etwas weicher. ;-)

                Warum wir den Jogurt jemals mit "h" in der Mitte geschrieben haben, weiß ich auch nicht. Deren Erfinder (die Türken) haben das jedenfalls nie getan. Wenn wir den Laut ɣ im türkischen Wort yoğurt mit dieser Schreibweise nachahmen wollten, frage ich mich, warum wir Joghurt und Afghanistan schon immer nur mit g gesprochen haben.

                Gruß Gernot

              3. Huhu Patrick,

                Kretonne - Cretonne            was das?

                Guckstu hier! ;o)

                Und weil weiter unten jemand nach Craquelé gefragt hatte, gibt's den als Zugabe, weil ich jetzt zu faul bin, nach der Frage zu suchen. ;o)

                Interessant finde ich, dass die Wikipedia "Cretonne" sehr wohl kennt, dagegen die Suche nach "Craquelé" zu "Krakelee" führt - und das auch nicht auf direktem Wege, sondern über eine Spezialseite.

                File Griese,

                Stonie

                --
                It's no good you trying to sit on the fence
                And hope that the trouble will pass
                'Cause sitting on fences can make you a pain in the ass.
                Und im Übrigen kennt auch Stonie Wayne.
                1. Hallo Stonie!

                  hier! ;o)
                  Craquelé

                  Danke Stonie, sind zwar Wörter, die ich mal gehört hatte oder vielleicht mal wußte, die aber irgendwie in eine untere Schublade verschwunden waren.

                  Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
                  Patrick

                  --

                  _ - jenseits vom delirium - _
                  <hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash>
                  Nichts ist unmöglich? Doch!
    2. Tach.

      Was die Holländer mit Harry Potter machen zb.
      Die übersetzen tatsächlich die Namen der Protagonisten,
      das oft sogar noch falsch oder nach eigenem Geschmack.

      Skandal!!1

      Ich erschüttere dich ja nur ungern in deinen Vorurteilen, aber hast du z. B. mal die deutsche Übersetzung eines Discworld-Romans gelesen? Nun ja, vermutlich sind die Deutschen auch kein "Volk, was nicht mal Filme synchronisiert und
      sich einbildet, gut englisch zu können". Besonders nicht Andreas Brandhorst, der ein für meinen Geschmack ziemlich winziges Volk abgibt ...

      --
      Once is a mistake, twice is jazz.
  2. Hallo ,

    gibt es eine Möglichkeit zu verhindern, dass
    automatische Online-Übersetzer wie
    http://www.google.de/language_tools?hl=de
    (Eigen-)Namen mit übersetzen?

    Ich denke, dass die Vorteile der nicht-Übersetzung
    hier von Vorteil wären.

    Nein, solche Tools Übersetzen den gesamten Text, Wort
    für Wort in einem durch. Da durch ergeben sich wenigstens
    3 Probleme.

    1.) Dass von dir angesprochene zu viel übersetzen

    Wörter wie zum Beispiel Orts-, oder Eigennamen werden
    nicht erkannt, und einfach mit übersetzt. Bei Stadtnamen

    • wie "München" (Munich), oder Köln (Cologne) - die einen
      entsprechenden Englishen Namen haben ist das schon
      in Ordnung.
      Bei Eigennamen von Personen ist dieses nicht Gewünscht.
      Bei Stadtnamen wie "Oberhausen" (upper living), oder
      "Essen" (eat) [ganz kurios: "Gelsenkirchen" (Gel
      churches)] sollten nicht übersetzt werden.

    2.) Die Übersetzung ist lexikalisch, und nicht kontex-
      tuell

    Diese Tools können Wörter wie binden "zu (an) binden"
    (to tie); "Mull_binden_" (bandages); "die Binden"
    (sanitary napkins) nicht unterscheiden. Wenn es
    nicht differenziert ist. (Es gibt sicher auch noch andere
    und bessere Beispiele, aber das ist mir gerade so
    eingefallen)

    3.) Die Grammatik wird nicht berücksichtigt.

    Da die Übersetzung Wort für Wort erfolgt, wird auch die
    Deutsche Grammatik einfach mit 'übersetzt'. Bei der
    Englishen Sprache, ist es weniger auffällig. Vor allem bei
    einfachen Sätzen. Bei langen und komplizierten Sätzen, wird
    das Problem schon auffälliger.

    Nehmen wir mal den ersten Satz aus deiner Webseite, nach
    der Übersetzung:

    DE: »Hinweis: Gesicherte Daten zum Zeitraum der
    jeweiligen Verwendung einer Porzellanmarke sind nicht
    verfügbar.«

    EN: »Note: Secured data for the period of the respective
    use of a porcelain mark are not available.«

    Gegenprobe, was spuckt Google aus, wenn es zurück ins
    Deutsche übersetzt wird?
    »Anmerkung: Gesicherte Daten während der Periode
    des jeweiligen Gebrauches von einer Porzellanmarkierung
    sind nicht vorhanden«.

    Für mich klingt die Übersetzung irgendwie nicht richtig. Da
    sind Fehler in der Satzstellung und im Kontext der Über-
    setzung enthalten.

    Besser wäre (Mist, jetzt habe ich die Falsche Übersetzung
    inne Birne ): EN: »Note: Trusted information is not available,
    when an specific porcelain labeling was in use.«
    Schon besser, aber noch nicht perfekt.

    Gegenprobe, was spuckt Google *jetzt* aus, wenn es zurück
    ins Deutsche übersetzt wird?
    »Anmerkung: Verläßliche Informationen sind nicht vorhanden,
    als (wann) ein(e) spezifisches Porzellanbeschriften(ung)
    gebräuchlich war.«
    Das klingt schon besser. Meine korrekturen sind
    eingeklammert.

    Daher wäre ich froh, wenn es zumindest eine alternative
    Herangehensweise geben würde - die nicht darauf
    hinausläuft, eine Seite selbst in mehreren Sprachen
    schreiben zu müssen.

    Derzeit scheint es noch keine Alternative zu geben.
    Was ich dir eventuell empfehlen könnte, ist die Software
    @Prompt. Die hilft dir durch ein relativ Gutes Benutzer-
    Interface, die meisten Fehler zu vermeiden, und
    damit Gute verständliche Übersetzungen zu schreiben.

    gruesse aus'm ruhrpott
      jens mueller

    b.t.w.: Das Forum hier, hilft dir sicherlich auch dabei deine
    JavaScripts an andere Browser anzupassen.
    "Wichtiger Hinweis: So wie es aussieht surfen Sie nicht mit
    dem Microsoft Internet Explorer (einschub: *Verdammt richtig*)
    oder JavaScript ist deaktivert. (Nö, dat _is_ aktiviert)
    Leider sind so unsere Seiten nur eingeschränkt bis ga
     nicht anzeigbar."

    Versuch bitte mal deine Seite so hin zu bekommen, dass
    deine Seite auch ohne JavaScript funktioniert, und wenn
    mit. So dass JS einen Zusatztnutzen bietet, und dass
    andere Browser deine Seiten auch nutzen können.

    --
    As long as a single mind remembers, as long as a single heart
    beats with passion, how can a dream die?
    \//_ Live long and prosper
    sh:( fo:) ch:| rl:° br:^ n4:| ie:% mo:| va:} de:> zu:) fl:( ss:) ls:> js:|
    1. Hallo Jens,

      deine Selbstversuche mit Google-Übersetzungen sind ja echt lustig, mal was anderes als der immer wieder zitierte Kalauer:

      "Die Leitung wurde umgelegt."
       -
      "The management was killed."
      statt:
      "The line has been rerouted."

      Derzeit scheint es noch keine Alternative zu geben.

      Zu menschlichen Sprachlehrern und Übersetzern wird es für Menschen nie eine vollständige Alternative geben, genauso wenig, wie man jemals Geräusche im luftleeren Raum wird hören können.

      Wer etwas anderes glaubt, hat wahrscheinlich zu viel Sciencefiction konsumiert.

      Dem Glauben selbst verhaftet...

      Gruß Gernot

      1. Moin,

        deine Selbstversuche mit Google-Übersetzungen sind
        ja echt lustig, mal was anderes als der immer wieder
        zitierte Kalauer:

        Du meintest:

        Bei Stadtnamen wie "Oberhausen" (upper living), oder
        "Essen" (eat) [ganz kurios: "Gelsenkirchen" (Gel
        churches)] sollten nicht übersetzt werden.

        Das mit Oberhausen, das kannte ich schon. Ich hatte mir
        einfach mal überlegt: Wie kann ich beweisen, mit einfachen
        mitteln, dass die Übersetzungshilfen nicht perfekt sind.
        Städtenamen, sind da ein einfaches Beispiel.

        Automatische Übersetzer lesen das Wort aus, vergleichen
        es mit der eigenen Datenbank und wenn es gefunden wird,
        dann wird es durch das Englishe Gegenstück ersetzt.
        So zu sagen, wird der Automatische Übersetzer, an sich
        selbst, ad absurdum geführt.

        Derzeit scheint es noch keine Alternative zu geben.

        Zu menschlichen Sprachlehrern und Übersetzern wird
        es für Menschen nie eine vollständige Alternative geben,
        genauso wenig, wie man jemals Geräusche im luftleeren
        Raum wird hören können.

        Wir wissen nicht, was die zukünftige AI Forschung noch
        erreichen wird. Können Elektronische 'Gehirne' vielleicht
        einmal mit dem Menschlichen gleichziehen?
        Ich denke es ist Möglich, aber wann das geschieht steht
        noch in den Sternen.

        gruesse aus'm ruhrpott
          jens mueller

        --
        As long as a single mind remembers, as long as a single heart
        beats with passion, how can a dream die?
        \//_ Live long and prosper
        sh:( fo:) ch:| rl:° br:^ n4:| ie:% mo:| va:} de:> zu:) fl:( ss:) ls:> js:|
        1. Hallo Jens,

          Wir wissen nicht, was die zukünftige AI Forschung noch
          erreichen wird. Können Elektronische 'Gehirne' vielleicht
          einmal mit dem Menschlichen gleichziehen?
          Ich denke es ist Möglich, aber wann das geschieht steht
          noch in den Sternen.

          Ich bin überzeugt, dass das geschehen wird; nur wozu sollten sich künstliche Intelligenzen, wenn sie einmal so weit sind, dann überhaupt noch zu Knechten ihrer ursprünglichen Schöpfer machen? Das wäre nicht intelligent!

          Gruß Gernot

    2. Hollario,

      Besser wäre (Mist, jetzt habe ich die Falsche Übersetzung
      inne Birne ): EN: »Note: Trusted information is not available,
      when an specific porcelain labeling was in use.«
      Schon besser, aber noch nicht perfekt.

      Gegenprobe, was spuckt Google *jetzt* aus, wenn es zurück
      ins Deutsche übersetzt wird?
      »Anmerkung: Verläßliche Informationen sind nicht vorhanden,
      als (wann) ein(e) spezifisches Porzellanbeschriften(ung)
      gebräuchlich war.«
      Das klingt schon besser. Meine korrekturen sind
      eingeklammert.

      Och, das können wir doch aber noch besser:

      Ich übersetze's mal mit

      "There is no trusted information on the period in which a certain porcelain brand was in use."

      und siehe da, googles Automat spuckt aus:

      "Es gibt keine verläßlichen Informationen über die Periode, in der eine bestimmte Porzellanmarke gebräuchlich war."

      Da sind wir doch vom Sinn her schon recht nahe dran, oder?

      Wenn ich jetzt das schöne englische Wort "information" durch "data" ersetze, um die Übersetzungspuristen zu befriedigen, bekommen wir von

      "There is no trusted data on the period in which a certain porcelain brand was in use."

      als Übersetzung

      "Es gibt keine verläßlichen Daten bezüglich der Periode, in der eine bestimmte Porzellanmarke gebräuchlich war."

      Nicht übel!

      Nichtsdestoweniger halte ich's hier mit Gernot: Es wird wohl noch recht lange dauern, wenn es überhaupt möglich ist, die Fähigkeit des menschlichen Verstandes nachzubilden, einen Sachverhalt zu erfassen. Von daher kann es sein, dass Übersetzungsprogramme dem Laien helfen können. Leute, die eine Sprache beherrschen, werden diese Programme immer eher als hinderlich empfinden, weil man einfach noch viel zu viel korrigieren muss. Auch wenn google meine Übersetzung ganz gut verstanden und auch entsprechend übersetzt hat.

      File Griese,

      Stonie

      --
      It's no good you trying to sit on the fence
      And hope that the trouble will pass
      'Cause sitting on fences can make you a pain in the ass.
      Und im Übrigen kennt auch Stonie Wayne.
      1. Moin,

        Nichtsdestoweniger halte ich's hier mit Gernot: Es wird wohl noch recht lange dauern, wenn es überhaupt möglich ist, die Fähigkeit des menschlichen Verstandes nachzubilden, einen Sachverhalt zu erfassen.

        das sehe ich auch so. Vor allem zeichnet sich eine *gute* Übersetzung IMHO dadurch aus, dass sie nicht den Satz Wort für Wort übersetzt und dabei höchstens noch die Satzstellung der Fremdsprachengrammatik anpasst. Stattdessen sollte ein guter Übersetzer (im Sinne von "stilistisch gut") den Sinn eines Satzes verstehen und in der Zielsprache neu formulieren.

        Okay, die meisten Lehrer würden das wahrscheinlich als "nicht dicht genug am Originaltext" kritisieren.

        Von daher kann es sein, dass Übersetzungsprogramme dem Laien helfen können.

        Manchmal. Ich habe es aber schon oft erlebt, dass ich einen Artikel aus der Microsoft Knowledge Base aufgerufen habe, und die deutschsprachigen Artikel sind teilweise maschinell übersetzt. Das ist in einigen Fällen so ein seltsames Kuddelmuddel, dass ich dieses "Deutsch" nicht einmal verstanden habe und stattdessen die englische Originalfassung aufgerufen habe.

        Leute, die eine Sprache beherrschen, werden diese Programme immer eher als hinderlich empfinden, weil man einfach noch viel zu viel korrigieren muss.

        Sehe ich auch so.

        Auch wenn google meine Übersetzung ganz gut verstanden und auch entsprechend übersetzt hat.

        Naja, aber es kann ja wohl nicht Sinn der Sache sein, wenn man seine Formulierungen so lange variieren muss, bis eine Übersetzungsmaschine das passende Ergebnis ausspuckt.

        So long,
         Martin

        --
        Ist die Katze gesund,
        freut sich der Hund.
  3. Moin!

    gibt es eine Möglichkeit zu verhindern, dass automatische online-Übersetzunger [wie http://www.google.de/language_tools?hl=de] (Eigen-)Namen mit übersetzen?

    Nein, scheinbar derzeit nicht.

    Ein <span lang="en">Kalk</span> usw. funktioniert leider nicht.

    Würde ja auch nie funktionieren. Angenommen, du schreibst deutschen Text. Dann sind die Eigennamen ja auch deutsch - und nicht englisch. Aber selbst wenn ein Übersetzungsprogramm dann nur die deutschen Worte nach Englisch übersetzt, und die englischen Worte unverändert läßt - was passiert, wenn eine Übersetzung ins Französische (oder irgendeine andere Sprache) erfolgen soll? Deutscher Fließtext und englische Einstreusel, die nur schwierig übersetzbar sind, was aber trotzdem versucht werden wird.

    Gibt es inzwischen eine lauffähige Lösung, oder wird dieses Thema bei den Übersetzungsautomatenprogrammieren einfach nicht gesehen? Immerhin "zerschießt" so eine automatische Übersetzung den Text genaugenommen unnötig. Wenn die Software nach dem lang-Universalattribut Ausschau halten würde, käme es nicht zu einer Übersetzung.

    Das Erkennen von Eigennamen ist in meinen Augen die Aufgabe des Übersetzers. Eigennamen sind von der Logik Bestandteil der Sprache, aus der sie stammen. Dementsprechend ist dein Auszeichnungsversuch schlimmer, als die mißglückte automatische Übersetzung.

    Ich sehe aber das Problem nicht. Obwohl Wissenschaftler kräftig an der Weiterentwicklung automatischer Übersetzungssysteme arbeiten (deren aktuellste Forschungsergebnisse du vermutlich nicht kostenlos in Webübersetzern nutzen kannst), ist die unter Fachleuten vorherrschende Meinung bislang noch eindeutig: Automatische Übersetzungssysteme können bei einer guten Übersetzung allenfalls _helfen_, aber ohne _menschliche_ Kontrolle und Überarbeitung sind heutzutage keine qualitativ hochwertigen Übersetzungen zu erwarten.

    Insofern: Wo liegt dein Problem genau? Was willst du erreichen (damit ist nicht gemeint, Eigennamen unübersetzt zu lassen)? Eine automatische englische Sprachversion deiner Website? Das hielte ich für eine ganz schlechte Idee. Investiere in den Aufwand einer vom Menschen kontrollierten Übersetzungsversion. Oder überlasse es komplett deinen Besuchern, eine für sie geeignete Übersetzungsmaschine auf deine Website loszulassen. Alles andere wirkt nur peinlich.

    - Sven Rautenberg

    --
    "Love your nation - respect the others."
    1. Hallo Sven,

      Oder überlasse es komplett deinen Besuchern, eine für sie geeignete Übersetzungsmaschine auf deine Website loszulassen. Alles andere wirkt nur peinlich.

      siehe die traurigen Ergebnisse bei Microsoft ...

      Freundliche Grüße

      Vinzenz

  4. Hello out there!

    gibt es eine Möglichkeit zu verhindern, dass automatische online-Übersetzunger [wie http://www.google.de/language_tools?hl=de] (Eigen-)Namen mit übersetzen?

    http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 mag dafür ein Ansatz sein.

    See ya up the road,
    Gunnar

    --
    „Wer Gründe anhört, kommt in Gefahr nachzugeben.“ (Goethe)
    1. Hello out there!

      Argl, copy and paste error detected.

      Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 mag dafür ein Ansatz sein.

      See ya up the road,
      Gunnar

      --
      „Wer Gründe anhört, kommt in Gefahr nachzugeben.“ (Goethe)