Hallo Thorsten!
weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)
So isses! Zwei Beispiele:
Originaltext 1: « Les gens sont montés sur la scène et ont essayé de voiler l'écran! »
Übersetzung 1: »Die Leute sind auf die Bühne geklettert und versuchten, die Leinwand zu klauen!« [1]
Originaltext 2: « Je ne fais rien, je regarde la télé ou des DVD. »
Übersetzung 2: »Ich mache nichts, ich schaue fern oder dewede.«
[1] voiler (verschleiern) mit voler (klauen) verwechselt :)
[2] DVD (wird auf frz. dewede ausgesprochen) war dem Übersetzer wohl unbekannt ;)
Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
Patrick
--
_ - jenseits vom delirium - _
[link:hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash]
Nichts ist unmöglich? Doch!
Heute schon gegökt?
All'alba vincerò!
_ - jenseits vom delirium - _
[link:hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash]
Nichts ist unmöglich? Doch!
Heute schon gegökt?
All'alba vincerò!