bleicher: das g zum boxen.

Grüße,
der nicht so spektakuläre Kampf Valuev vs. Ruiz ist eben vorbei.
ich muss zugeben, dass der amüsanteste moment der show, die übersetzung des kommentators war.

als valuevs trainer ihm "los, du zerdroschenes condom!" (frei übersetzt) schrie, übersetzte der kommentator es mit "ruhig bleiben!".

die große Zensur im Dt. Fernsehen - es darf im vernsehen zwar kopuliert werden, aber der vorgang darf nicht genannt werden.

oh zeiten, oh sitten!

MFG
bleicher

--
__________________________-
Die versprechen ernsthaft werbefreien hosting?
  1. Hallo!

    als valuevs trainer ihm "los, du zerdroschenes condom!" (frei übersetzt) schrie, übersetzte der kommentator es mit "ruhig bleiben!".

    Solche Dinge sind mir auch schon öfters aufgefallen.

    die große Zensur im Dt. Fernsehen - es darf im vernsehen zwar kopuliert werden, aber der vorgang darf nicht genannt werden.

    Ich glaube nicht, dass Zensur der Grund ist (höchstens im öffentlich-rechtlichen Rundfunk). Imho wird beim Übersetzen einfach häufig improvisiert, weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)

    Viele Grüße
    Thorsten

    --
    ie:( fl:( br:< va:) ls:& fo:) rl:° n4:° ss:) de:> js:| ch:? sh:( mo:| zu:)
    1. Hallo Thorsten!

      weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)

      So isses! Zwei Beispiele:

      Originaltext 1: « Les gens sont montés sur la scène et ont essayé de voiler l'écran! »
      Übersetzung 1: »Die Leute sind auf die Bühne geklettert und versuchten, die Leinwand zu klauen!« [1]

      Originaltext 2: « Je ne fais rien, je regarde la télé ou des DVD. »
      Übersetzung 2: »Ich mache nichts, ich schaue fern oder dewede.«

      [1] voiler (verschleiern) mit voler (klauen) verwechselt :)
      [2] DVD (wird auf frz. dewede ausgesprochen) war dem Übersetzer wohl unbekannt ;)

      Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
      Patrick

      --

      _ - jenseits vom delirium - _
      [link:hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash]
      Nichts ist unmöglich? Doch!
      Heute schon gegökt?
      All'alba vincerò!
      1. Hallo :)

        weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)

        [1] voiler (verschleiern) mit voler (klauen) verwechselt :)

        Leinwand zu verschleiern erscheint mir sinnlos.
        Leinwand zu klauen ist verständlich, denn Leinwand ist teuer.
        Da könnte man wenigstens noch ein Ölbild drauf malen.
        Vielleicht hat der Übersetzer versucht, der Handlung etwas Sinnvolles abzugewinnen.

        mfg
        cygnus

        --
        Die Sache mit der Angel und dem  ><o(((°>  hat immer einen Haken ...
        1. Grüße,
          ihr seid hier in Europa zu verwöhnt ;)
          die russische DVD (!) ausgabe der BorneTrilogie hat perle wie

          "turn left"
          /übers:schau rechts

          am schlimmsten war die scene in der bruder der verstorbenen, den Borne fragt was mit seiner schwester geschah:

          "she was shot"
          / übers: selbstmord >_<

          weil man durch die übersetzung noch den originalton hörte, wurde so aus einem thriller eine tragicomödie ;/

          MFG
          bleicher

          --
          __________________________-
          Die versprechen ernsthaft werbefreien hosting?
          1. Hallo :)

            weil man durch die übersetzung noch den originalton hörte, wurde so aus einem thriller eine tragicomödie ;/

            Also ich würde überhaupt nichts merken ...

            Ja verwöhnt ... und dadurch geht ein gutes Training verloren.

            In D wird ja jeder Film synchronisiert.
            Als ich mal in Schweden/Norwegen war, sah ich dort (deutschsprachige) Filme mit schwedischen/norwegischen Untertiteln. Das hat mir sehr geholfen, alles andere Lesbare wie Kochanweisungen auf Lebensmittelverpackungen oder Zeitungsartikel leichter zu übersetzen. Aber die Aussprache ist dann doch etwas anders als der geschriebene Untertitel, sprechen gelernt habe ich es davon nicht.

            mfg
            cygnus

            --
            Die Sache mit der Angel und dem  ><o(((°>  hat immer einen Haken ...
    2. @@Thorsten Schleppi:

      Imho wird beim Übersetzen einfach häufig improvisiert, weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)

      Leider passiert das auch immer wieder bei Filmen, wo genügend Zeit und Geld für richtige Übersetzungen vorhanden sein sollte.

      Bsp. Ende Star Trek IV: Spock zu Sarek: “Tell her, I feel good.” (Sarek kuckt ziemlich dumm, weil er damit (mit Gefühlen) nichts anfangen kann.)

      Deutsche Synchronisation: „Sag ihr, es geht mir gut.“ Nein!!1elf

      Es muss heißen: „Sag ihr, ich fühle mich gut.“ Es ist die Antwort auf die Frage, die Spocks Mutter am Anfang des Films in die Tests eingebaut hatte: „Wie fühlst du dich?“

      Die falsche deutsche Übersetzung zerstört den Sinn völlig.

      Live long and prosper,
      Gunnar

      --
      Erwebsregel 208: Manchmal ist das einzige, was gefährlicher als eine Frage ist, eine Antwort.
      1. Tach,

        Die falsche deutsche Übersetzung zerstört den Sinn völlig.

        hmm, darauf röste ich jetzt erstmal ein paar Marschmelonen.

        mfg
        Woodfighter

        1. @@Jens Holzkämper:

          hmm, darauf röste ich jetzt erstmal ein paar Marschmelonen.

          Und singst Row, Row, Row Your Boat?

          Live long and prosper,
          Gunnar

          --
          Erwebsregel 208: Manchmal ist das einzige, was gefährlicher als eine Frage ist, eine Antwort.
        2. hmm, darauf röste ich jetzt erstmal ein paar Marschmelonen.

          darauf geb ich eine runde romulaner-bräu aus :p

        3. Tach,

          Die falsche deutsche Übersetzung zerstört den Sinn völlig.

          hmm, darauf röste ich jetzt erstmal ein paar Marschmelonen.

          hmm, schon zwei Antworten und keiner hat erwähnt, dass die deutsche Übersetzung recht hatte, der "Witz" war wohl schon im englischen Original drin; zu meiner Entschuldigung ich habe Star Trek V zwar im DVD-Regal stehen, allerdings nur zur Komplettierung der Sammlung und habe es bisher nicht über's Herz gebracht ihn mir freiwillig anzuschauen.

          mfg
          Woodfighter

          1. hmm, schon zwei Antworten und keiner hat erwähnt, dass die deutsche Übersetzung recht hatte, der "Witz" war wohl schon im englischen Original drin; zu meiner Entschuldigung ich habe Star Trek V zwar im DVD-Regal stehen, allerdings nur zur Komplettierung der Sammlung und habe es bisher nicht über's Herz gebracht ihn mir freiwillig anzuschauen.

            zwischen "mir geht es gut" und "ich FÜHLE mich gut" ist aber wohl ein unterschied

            oder meinst du das mit der marschmelone? das ist in der tat richtig übersetzt :)

            1. Tach,

              oder meinst du das mit der marschmelone? das ist in der tat richtig übersetzt :)

              jup

              mfg
              Woodfighter