bleicher: Olympia.ru

Grüße,
dass die Olympiade in Russland etwas anders verlaufen wird, war ja klar - vor 10 Minuten kam es in den Nachrichten - der Präsident erließ die "Sochigesetze" - unter anderem dürfen jetzt Landstücke für den "Staatlichen Bedarf" konfisziert werden.

Da gabs ein Spruch - den ich leider nicht adäquat ins Deutsche übersetzen kann.
Auf Englisch könnte es etwa

"In any other country, if government needs your property - you gonna be rich, in Russia, you gonna be f*cked!"

heißen - Vorschläge für appropriätere Übersetzung?

MFG
bleicher

  1. Hi,

    Auf Englisch könnte es etwa

    "In any other country, if government needs your property - you gonna be rich, in Russia, you gonna be f*cked!"

    heißen - Vorschläge für appropriätere Übersetzung?

    "In jedem anderen Land der Welt waerst du reich, wenn die Regierung dein Land braeuchte - nur in Russland, da bist du am Arsch."

    MfG ChrisB

    --
    „This is the author's opinion, not necessarily that of Starbucks.“
    1. Grüße,

      "In jedem anderen Land der Welt waerst du reich, wenn die Regierung dein Land braeuchte - nur in Russland, da bist du am Arsch."

      so weit wäre ich ja selbst gewesen - aber dann wäre "wirst du reich"/"wirst du gef**t" schon näher am Sinn^^

      wie heißt dieses stylmittel mit dem wiederholen der Satzteile noch mal?

      MFG
      bleicher

      1. Hi,

        wie heißt dieses stylmittel mit dem wiederholen der Satzteile noch mal?

        Stottern?

        MfG ChrisB

        --
        „This is the author's opinion, not necessarily that of Starbucks.“
        1. Grüße,

          Stottern?

          tz,ts,tß - da sieht man was der Mangel an Unfachwissen einem antun kann!

          Anapher heißt es.

          MFG
          bleicher

      2. wie heißt dieses stylmittel mit dem wiederholen der Satzteile noch mal?

        Antithetischer Parallelismus oder Anapher - je nach Auslegung.