Hallo :)
Da ist in der deutschen Übersetzung von "Jüngern" die Rede, bloss weil das Häbräische keinen femininen Plural vorgesehen hat.
Folglich geht alle Welt davon aus, dass es nur Männer waren, die Jesus gefolgt sind (obwohl Historiker inzwischen eine andere Meinung dazu haben), mit allen Konsequenzen.
Dann kannst Du ja auch gleich erwähnen, dass der hebräische Text von der Schöpfung durch Elohim spricht, was eine Mehrzahlform ist.
Trotzdem geht alle Welt davon aus, dass es nur einen Gott gibt, und so wird es denn auch stets übersetzt.
mfg
cygnus
--
Die Sache mit der Angel und dem ><o(((°> hat immer einen Haken ...
Die Sache mit der Angel und dem ><o(((°> hat immer einen Haken ...