Hi!
Niemand sagt 'Associative Array', sondern assoziatives Array in de-DE.
Deine Auffassung, was Denglisch ist, deckt sich nicht mit meiner.
Offensichtlich not!
Für mich ist die Mischung aus deutsch und englisch (wie sie in "assoziatives Array" vorkommt) Denglisch.
Eine Übersetzung von Array ist schwierig und mißverständlich.
Das ist _keine_ Übersetzung - sorry!
Wenn Du so gegen Denglisch bist: wieso benutzt Du das englische "sorry" statt des deutschen "Entschuldigung" oder "tut mir leid"?
Weil "sorry" schlicht höflich gemeint ist, prägnanter ist und _nicht_ mißverständlich, denn ich entschuldige mich weder, noch wollte ich sagen: "tut mir leid"!
off:P'bonne nuit'P
--
"You know that place between sleep and awake, the place where you can still remember dreaming?" (Tinkerbell)
"You know that place between sleep and awake, the place where you can still remember dreaming?" (Tinkerbell)