Übersetzung Münch: »Danke an alle Schwulen da draußen, die...«
Und beim Lesen ne Brille aufsetzen, ich hab erst "Schweine" gele»» »»
Assoziationen verraten was. Vielleicht das, was Du von Gays hälst?
Welche Assoziation? Wie hätte etwas was er von Gays hält einfließen sollen, wenn er "guys" gelesen und "Schweine" verlesen hat?Was textest Du da für ein X?
Ich hatte BEREITS die (falsche) Übersetzung geliefert.
Ja.
Nehmen wir an, Horst Haselhuhng hält Schwule für Schweine, da ist die Assoziation doch da, oder?
Du hattest mit "Schwule" die falsche Übersetzung von "guys" geliefert. Er hat sehr wahrscheinlich erst "guys" gelesen und dann hat er falsch "Schweine" gelesen. Damit das falsch Lesen von "Schwule" als "Schweine" assoziativ bedingt gewesen sein kann, müßte er guys für Schweine halten, oder? Ursache und Wirkung treten ja nicht gleichzeitig auf und für eine Assoziation muß der wahre Reiz erst mal wahrgenommen werden. Wenn, dann ließt er "Schwule" und denkt "Schweine", das hat er aber nicht geschrieben und daran halte ich mich bis auf weiteres. Es könnte höchstens noch sein, daß er "guys" ebenfalls falsch mit "Schwule" übersetzt hat oder, daß er sich bei "Schwule" doch nicht verlesen hat. Letzteres würde sich dann zwar mit dem ";-)" decken aber ich halte beides dennoch für unwahrscheinlich.
Ausge-x-t?
Was das ";-)" in dem Fall ausdrücken soll ist mir aber wie so oft schleierhaft.
Mir rutscht ein Smiley auch öfters 'raus. Sonst wird man ja so ernst genommen. Das kann ich nicht auf mich sitzen lassen, wo ich der letzte Mensch bin, der sich ernst nimmt.
;-) nehme ich nur, wenn ich es nicht so meine wie ich es geschrieben habe (und so verstehe ich es auch bei anderen, wenn die Aussage dann Sinn ergibt).