Bounjoun Der Martin,
siehste, und auf diesem Niveau (ein bisschen Wissen, ein bisschen Raten) verstehe ich
Ach komm! Du verstehst mehr, als du zugibst ;)
auch Spanisch oder Italienisch ansatzweise.
Da helfen mir teilweise die gemeinsamen, romanischen Wurzeln (vor allem: fr<->it - fr<->es ist soviel mit sogenannten »Falschen Freunden« bestückt, das sind Wörter die ähnlich klingen, aber doch was ganz anderes bedeuten, weil sich die jeweilige Sprache anders entwickelt hat, das gibt auch zw. fr<->en übrigens, und auch zw. de<->en).
Das ist im Französischen etwas besser; immerhin habe ich das in der Schule gelernt und sollte es eigentlich ein wenig können ...
Je crois que tu n'aurais pas de problème à faire une visite en France ;)
C'est le problème: Je'ai appris tout ça autrefois, mais j'ai oublié la plupart, et il me faut beaucoup d'effort de retrouver les débris.
Also, wenn ich jetzt pedantisch werden wollte würde ich es so korrigieren:
»C'est ça le problème: J'ai appris tout ça autrefois, mais j'en ai oublié la plupart, et il me faut faire beaucoup d'efforts pour retrouver les débris.«
Aber deinen Satz hätte ein Franzose, die sonst nicht so pedantisch sind, auch verstanden ;O)
Adiou.
Ich bin eigentlich ganz anders, aber ich komme so selten dazu. - Ödön von Horwáth
Ist Rudi Carrell Gott? Oder George Harrison Ford?
Ich bin faul und das ist gut so.