Hello Felix,
Lieber Freunde der seichten Kurzweil,
was sagen deine Schüler dazu?
habt ihr Google Translator schoneinmal benutzt, um "Du hast Kohlmeisen" ins Englische übersetzen zu lassen?
Das, was Du ausdrücken willst, würd wohl zugunsten des Stabreimes bei den Insidern eher als "big boobs" bezeichnet werden. Selbst Beolingus übersetzt "Kohlmeise" mit "great tits" und umgekehrt klappt es auch. Es ist manachmal verwunderlich, welchen Doppelsinn manche Begriffe umgangssprachlich erhalten.
Ich hatte da 1989 mal so ein Erlebnis mit meinem englischen Kollegen, der immer zu ginsen anfing, wenn ich die Worte "button" oder "pin" in einem bestimmten Kontext benutzte in meinen Gebrauchsanweisungen. Als ich ihn dann mal gefragt habe, platzte er schallend heraus, dass es sich dabei (in dem besagten von mir inzwischen vergessenen) Kontext um ein Synonym für "extrakleinen Penis" handeln würde.
Als es später Internet gab, habe ich mal versucht, das zu hinterfragen, war aber nicht sehr erfolgreich damit. Kann sein, dass es zu der Zeit ein Modebegriff war, oder dass der englische Dialekt/das Umfeld, zu dem er gehörte, die Doppelbedeutung eben für sich so geregelt hatte.
Jedenfalls hatten damals alle Kollegen dieses süffisante Grinsen drauf, wenn sie meine Bedienungsanleitungen in der Urform gelesen haben.
Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz
Tom vom Berg