Sigge: Doctype deffinieren

Bei der Überprüfung meiner Page (unter: http://validator.w3.org/check?uri=www.dietrolle.de) bekam ich folgende Fehler gemeldet:
Line 3, Column 1: character "<" invalid: only delimiter ">", delimiter "[", system identifier, "CDATA", "NDATA", "SDATA" and parameter separators allowed
<html>

Line 3, Column 1: cannot continue because of previous errors
<html>

Da ich nun leider kein Englisch kann (älteres Semester) hilft mir das nicht viel weiter.
Hier der Anfang meines Quelltextes:

<?php
//documententyp deffinieren
echo "<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"\n" ;

//Browsersprache ermitteln
if(isset($_GET["text"])){
}else{
$array= explode("-", $_SERVER['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE']);

if (($array[0] == da)||($array[0] == sv)||($array[0] == no)||($array[0] == fi)) {  
	header("Location: index.php?text=sv");  
}	  

}
?>

<html>

<head>
<title>Die Trolle begrüßen euch auf ihrer Troll- und Skandinavien-Hompage / Trollen välkomnar dig på sin hemsida</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
usw.
Der gesammte Quelltext ist zu finden unter: www.dietrolle.de

Was muss ich wie und wo ändern??

  1. Deine DTD ist defekt - gleich in der 1. Zeile.

    http://wiki.selfhtml.org/wiki/HTML/Dokumentstruktur_und_Aufbau

    1. Deine DTD ist defekt - gleich in der 1. Zeile.

      http://wiki.selfhtml.org/wiki/HTML/Dokumentstruktur_und_Aufbau

      baue ich den Doc-typ so ein:
      <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">

      <?php
      usw. mein Quelltext

      Bekomme ich eine Meldung mit 13 Fehlern (die ich nicht nachvolziehen kann - meist < vor einer Anweisung),
      baue ich gar keinen Doc-typ ein, wird nur dessen fehlen bemängelt!

      Sigge

      1. <?php
        usw. mein Quelltext

        Der PHP-Quelltext interessiert den Validator nicht - entscheidend ist, was beim Browser ankommt - und da liegt der Hund begraben.

        Bekomme ich eine Meldung mit 13 Fehlern (die ich nicht nachvolziehen kann - meist < vor einer Anweisung),

        Immer schön der Reihe nach - von oben nach unten abarbeiten.

        baue ich gar keinen Doc-typ ein, wird nur dessen fehlen bemängelt!

        No na, weil sonst gar nicht nach einer DTD validiert werden kann.

      2. Moin!

        Bekomme ich eine Meldung mit 13 Fehlern (die ich nicht nachvolziehen kann - meist < vor einer Anweisung),

        Da war ich wohl zu vorschnell mit meinem PS.

        Im Grunde benutzt du nur fuer deinen Doctype (strict) nicht existierende Attribute und Elemente.

        --
        Signaturen sind blöd!
  2. @@Sigge:

    nuqneH

    Da ich nun leider kein Englisch kann (älteres Semester) hilft mir das nicht viel weiter.

    Es gibt Validatoren, die können auch Deutsch.

    Qapla'

    --
    „Perfektion ist nicht dann erreicht, wenn es nichts mehr hinzuzufügen gibt, sondern wenn man nichts mehr weglassen kann.“ (Antoine de Saint-Exupéry)
    1. [latex]Mae  govannen![/latex]

      Da ich nun leider kein Englisch kann (älteres Semester) hilft mir das nicht viel weiter.

      Es gibt Validatoren, die können auch Deutsch.

      Den finde ich allerdings sehr trügerisch. Ich bin vor ein paar Jahren mehrfach angeblichen Fehlern hinterhergejagt, die letztendlich  in anderen Validatoren  aber nicht nachvollziehbar waren. Also habe ich irgendwann aufgehört, Validome zu nutzen. Viel besser scheint es nicht geworden zu sein, zur Zeit weigert sich Validome, auf meiner Site *überhaupt irgendein* Dokument zu validieren - im Gegensatz zu drei anderen Validatoren. Offenbar kein Allgebrauchs-Tool.

      Stur lächeln und winken, Männer!
      Kai

      --
      It all began when I went on a tour, hoping to find some furniture
       Followed a sign saying "Beautiful Chest", led to a lady who showed me her best)
      SelfHTML-Forum-Stylesheet
      1. [latex]Mae  govannen![/latex]

        Da ich nun leider kein Englisch kann (älteres Semester) hilft mir das nicht viel weiter.

        Es gibt Validatoren, die können auch Deutsch.

        Den finde ich allerdings sehr trügerisch.

        Offenbar kein Allgebrauchs-Tool.

        Stur lächeln und winken, Männer!
        Kai

        Habe mich trotsdem durchgequält und es entlich geschafft!

        Dank an alle die sich meines Problems angenommen haben

        Sigge

        1. Habe mich trotsdem durchgequält und es entlich geschafft!

          Nicht wirklich :)

  3. Moin!

    Deine Doctype Deklaration ist nicht geschlossen.

    Ansonsten bin ich leicht verwirrt, weil es in deinen Postings so scheint, als wuerdest du den php Code durch den HTML Validator jagen. Wenn man ddeinen HTML Code aber anschaut fehlt in der ersten Zeile ganz einfach ein schliessendes ">".

    --
    Signaturen sind blöd!
    1. PS:

      Die dann angezeigten Fehler sind eigentlich leicht zu erkennen. Die solltest Du dann einfach selbsat beheben koennen.

      --
      Signaturen sind blöd!
  4. Moin Moin!

    Da ich nun leider kein Englisch kann (älteres Semester) hilft mir das nicht viel weiter.

    Das ist mal 'ne coole und vor allem kreative Ausrede!

    Meine alte Tante, mittlerweile jenseits der 70, hat vor drei oder vier Jahren noch Englisch gelernt, einfach "damit das Gehirn nicht einrostet". Und vor zwei Jahren hat sie sich einen neuen Laptop und eine 32 MBit/s-Leitung gekauft, "weil heutzutage ja alles online ist" und der alte Laptop mit dem analogen Modem doch so langsam am Ende seiner Möglichkeiten war.

    Übrigens: Google Translate macht aus

    Line 3, Column 1: character "<" invalid: only delimiter ">", delimiter "[", system identifier, "CDATA", "NDATA", "SDATA" and parameter separators allowed
    <html>

    Line 3, Column 1: cannot continue because of previous errors
    <html>

    folgendes:

    Zeile 3, Spalte 1: Zeichen "<" ungültig: nur delimiter ">" delimiter "[", die Kennung "CDATA", "NDATA", "SDATA" und Parameter Separatoren erlaubt
    <html>

    Zeile 3, Spalte 1: kann nicht, weil der vorherige Fehler weiterhin
    <html>

    Etwas holprig, aber auch nicht schlechter als ein "deutshe User Handbuch" aus Fernost.

    Alexander

    --
    Today I will gladly share my knowledge and experience, for there are no sweeter words than "I told you so".
    1. Meine alte Tante, mittlerweile jenseits der 70,

      Meine alte Tante ist auch über 70 und spricht fließend englisch - vermutlich liegts aber bei ihr daran, dass sie vor 50 Jahren zu den Briten ausgewandert ist :D

      Aber sie hat seit 2 Jahren einen PC und nutzt fleißig Skype zum Quatschen und schreibt E-Mails - zuvor war das mit den Briefen eher mühseelig.

    2. Hallo,

      Übrigens: Google Translate ...
      [...]
      Etwas holprig, aber auch nicht schlechter als ein "deutshe User Handbuch" aus Fernost.

      ja, Übersetzungsprogramme haben in der Tat viel gelernt in den letzten Jahren. Ich kann mich aber diffus erinnern, dass mein Kollege vor etwa 10 Jahren mal irgendeine elektrotechnische Norm gesucht hat, und bevor man sie beim Beuth-Verlag kauft, kann man ja mal im Internet suchen, ob man nicht die entscheidenden Auszüge frei findet.
      Er hat tatsächlich was gefunden, allerdings nur in der französischen Fassung. Da wir alle schlecht bis gar nicht Französisch sprechen, hat er einen Online-Übersetzungsdienst bemüht - und wir haben uns über das Ergebnis schlapp gelacht. Der ins Deutsche übersetzte Titel lautete "System der elektrischen Eimer zur Ernährung an Ernst". :-)

      Wie gesagt: Ich weiß nicht mehr, worum es im Originaltext wirklich ging; "Ernährung" war im französischen Text jedenfalls "alimentation", also Energieversorgung; und "an Ernst" hieß im Französischen "en serie", also in Reihenschaltung.
      Fazit: Für den Zweck unbrauchbar, aber sehr unterhaltsam.

      Schönen Tag noch,
       Martin

      --
      Schildkröten können mehr über den Weg berichten als Hasen.
      Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
      1. Fazit: Für den Zweck unbrauchbar, aber sehr unterhaltsam.

        Eine romanische in eine germansiche Sprache zu übersetzen ist nicht einfach, wenn man es automatisiert.

        Übersetzungen zwischen germanischen Sprachen wie z.B. englisch nach deutsch funktioniert hingegen sehr einfach - ggf. wird die Grammatik ein bisschen verstümmelt, aber es bleibt verständlich.

        Besonders französisisch ist aufgrund seine "Wortkargheit" eine sehr schwierige Sprache :)