Hallo,
Übrigens: Google Translate ...
[...]
Etwas holprig, aber auch nicht schlechter als ein "deutshe User Handbuch" aus Fernost.
ja, Übersetzungsprogramme haben in der Tat viel gelernt in den letzten Jahren. Ich kann mich aber diffus erinnern, dass mein Kollege vor etwa 10 Jahren mal irgendeine elektrotechnische Norm gesucht hat, und bevor man sie beim Beuth-Verlag kauft, kann man ja mal im Internet suchen, ob man nicht die entscheidenden Auszüge frei findet.
Er hat tatsächlich was gefunden, allerdings nur in der französischen Fassung. Da wir alle schlecht bis gar nicht Französisch sprechen, hat er einen Online-Übersetzungsdienst bemüht - und wir haben uns über das Ergebnis schlapp gelacht. Der ins Deutsche übersetzte Titel lautete "System der elektrischen Eimer zur Ernährung an Ernst". :-)
Wie gesagt: Ich weiß nicht mehr, worum es im Originaltext wirklich ging; "Ernährung" war im französischen Text jedenfalls "alimentation", also Energieversorgung; und "an Ernst" hieß im Französischen "en serie", also in Reihenschaltung.
Fazit: Für den Zweck unbrauchbar, aber sehr unterhaltsam.
Schönen Tag noch,
Martin
Schildkröten können mehr über den Weg berichten als Hasen.
Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(