Der Martin: Affenformular englischer Fachbegriff

Beitrag lesen

Hallo,

Oder der „Keks“. :-)

ja, aber da gibt es einen entscheidenden psychologischen Unterschied: Den Ausdruck und genau diese Schreibweise habe ich von Beginn an so kennengelernt. Das bewertet das Unterbewusstsein daher als "war schon immer so".

Jetzt stell dir mal vor, wir hätten nicht dasselbe Schriftsystem wie die Franzosen, sondern eins à la kyrillisch oder griechisch. Zumindest eins, bei dem kulturelle Nähe groß genug ist, um ein buchstabenbasiertes System (nach)zuerfinden, als beipielsweise bei chinesischer Bilderschrift. Wäre es nun für dich leichter, schon länger übernommene Wörter in lautbasierter Umschrift zu sehen und auch neue Wörter lautbasiert umzuschreiben, anstatt Buchstabenäquivalente zu suchen?

die Diskussion gab's neulich schon mal - sobald die zugrundeliegende Schrift eine andere ist und man deshalb transkribieren muss, sieht alles anders aus. Dann sind auch Fremdwörter nicht mehr so leicht als solche zu erkennen, sie wirken wegen der angeglichenen Schrift natürlicher.

trottoir - тротуар (also trotuar)

Ja, zum Beispiel.

Warum sollen wir uns mit mit fremder Schreibweise rumschlagen müssen, die nicht unserer Aussprache entspricht?

Ich bin immer noch der Meinung, wenn man sich Wörter aus anderen Sprachen borgt, sollte man auch deren Schreibweise und Aussprache so gut wie möglich übernehmen - oder es ganz bleiben lassen. Dass über viele Jahre hin meist die Schreibweise, manchmal auch die Aussprache ein bisschen assimiliert wird, ist zwar ein normaler Vorgang, aber er gefällt mir eigentlich nicht.

Wir machen bei einigen Sprachen (mit demselben Alphabet) solche Verrenkungen, aber bei anderen lassen wir das und schreiben das wie selbstverständlich in unser System um, beispielsweise bei Chinesisch oder Japanisch oder alten ägyptischen Götternamen, aber auch Griechisch und Kyrillisch.

Wie gesagt, wenn schon die Schrift eine andere ist, wird's halt schwierig, Wörter originalgetreu zu übernehmen. Dann sollte man aber IMO wenigstens versuchen, die Aussprache so gut wie möglich nachzuempfinden.
Mich stört es schon immer, wenn fremde Städtenamen ohne Notwendigkeit eingedeutscht werden, selbst wenn sie im Original dieselbe Schrift verwenden und für uns Deutsche sogar ohne Mühe auszusprechen sind. Warum müssen wir zum Beispiel Lissabon schreiben und sagen, anstatt Lisboa? - Ich weiß, das ist in anderen Sprachen auch üblich, aber "die anderen machen das auch" ist IMO kein vernünftiges Argument.

So long,
 Martin

--
Es gibt eine Theorie, die besagt, dass das Universum augenblicklich durch etwas noch Komplizierteres und Verrücktes ersetzt wird, sobald jemand herausfindet, wie es wirklich funktioniert. Es gibt eine weitere Theorie, derzufolge das bereits geschehen ist.
- (frei übersetzt nach Douglas Adams)