Hallo,
„Die Regierung [der Schweiz] zieht also die westeuropäischen Sprachen den osteuropäischen vor. Es fällt [Robert Matešić] schwer, die Sache nicht persönlich zu nehmen.“
„… als ob man am Klavier einzelne schwarze Tasten herausreisst und dann versucht, Rachmaninow zu spielen.“
ausgerechnet von den Schweizern, die sich sonst gern so gründlich, liberal und weltoffen geben, hätte ich das am allerwenigsten erwartet.
Btw, was ist denn der Unterschied zwischen -ić und -ič in Aussprache und/oder Bedeutung (nur weil das č im Artikel auch beiläufig erwähnt wird)? Als Wessi sei mir die Frage gestattet.
So long,
Martin
--
Nothing travels faster than the speed of light with the possible exception of bad news, which obeys its own special laws.
- Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide To The Galaxy
Nothing travels faster than the speed of light with the possible exception of bad news, which obeys its own special laws.
- Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide To The Galaxy