Gunnar Bittersmann: Wasser und Wein

Beitrag lesen

@@Der Martin

Im konkreten Fall (Durch meine Finger rinnt die Zeit) habe ich den Text selbst schon gefunden und dem Original gegenübergestellt. Und bin immer noch der Meinung: Hut ab vor dem Übersetzer. Nicht wörtlich, aber doch sehr dicht am Original.

Ja. Ich bin auch immer stark beeindruckt, wie Frank Viehweg seine Übertragungen der Lieder von Jaromír Nohavica, Silvio Rodríguez oder Juri Schewtschuk/DDT hinbekommt.

IIRC hatte ich auch „Leicht verschrammt“ zum Besten gegeben. Der Vergleich mit dem Original fällt natürlich um so schwerer, je weniger Tschechisch man versteht. 😏

Manche Zeilen sind so gut wie identisch („Nahý jsem na svět přišel a odejdu nahý“ / „Auf diese Erde kam ich nackt und werd sie nackt verlassen“), andere leicht abgewandelt. So gibt’s den besten Kaffee bei Nohavica im „U rybiček“; Viehweg „[kocht ihn] selbst in kleinen Kupferkannen“.


Nur die Zeile mit dem Altar hat er wohl selbst dazugedichtet.

?? Altar?

Ach, das meinst du. Die Zeile gehört nicht zum Lied. Sie wird im Musical „Mamma Mia!“ gesprochen. Guckst du.

Hier das englische Original (Verfilmung).


Übrigens steht sogar im ABBA Songbook (dtv, 1982) The feeling that I'm loosing her forever.

Hab ich’s nicht gesagt? 🤣

😷 LLAP

--
„Sag mir, wie Du Deine Maske trägst, und ich sage Dir, ob Du ein Idiot bist.“ —@Ann_Waeltin