Re: Halihallo Sprachexperte :-)
Interessant finde ich an diesem Zitat die Verbindung von
"Kryptographie ist Munition" [...]
Das kommt von Menschen, die kein Englisch können. Kryptographie ist
nämlich keine Munition, sondern "munition" und das heißt übersetzt
soviel wie Rüstzeug. Munition, mit der man schießen kann, heißt im
englischen "ammo".
hier die englische Fassung:
<zitat>
Please do not re-export (i.e. put it on a FTP server located in the U.S.) this software from the U.S. The U.S. administration claims that strong cryptograpy is a kind of amunition and forbids the export - consider asking your Congressional representatives to change these laws, next time you meet them.
</zitat>
Nun, die deutsche Übersetzung ist also IMHO in Ordnung, es soll wirklich Munition heissen. btw: schreibt man amunition nicht mit zwei 'm'??? Aber sonst hättest du recht gehabt.
Viele Grüsse
Philipp