Connie: Online-Übersetzungen?

Hallo!

Kann mir vielleicht jemand von Euch erklären, wie diese Online-Übersetzungen bei Altavista etc. funktionieren?

Ich gebe auf http://altavista.de/babelfish/den zu übersetzenden Text ein, wähle das Sprachpaar und es geschieht ....Nichts...
ich sehe nichts in Opera, nichts in Mozilla, in Netscape und nada auch in IE...

auf http://www.translate.ru/ funktioniert es, aber die Verbindung ist leider oft zu schlecht...

habt Ihr einen Tip für  mich, wie ich verdammt nochmal das englische Wort für "Plattenbauten" finde?

Gruss
Connie

  1. Hallo!

    Kann mir vielleicht jemand von Euch erklären, wie diese Online-Übersetzungen bei Altavista etc. funktionieren?

    Ich gebe auf http://altavista.de/babelfish/den zu übersetzenden Text ein, wähle das Sprachpaar und es geschieht ....Nichts...
    ich sehe nichts in Opera, nichts in Mozilla, in Netscape und nada auch in IE...

    Tja; auf den Knopf für "übersetzen" hast du aber schon auch gedrückt, oder? bei mir funktionierts jedenfalls.

    habt Ihr einen Tip für  mich, wie ich verdammt nochmal das englische Wort für "Plattenbauten" finde?

    normalerweise verweise ich auf dict.leo.org, das kentt plattenbaut aber auch nicht. der babelfish meint "diskbuilt", was mir aber auch nicht ganz plausibel erscheint.

    1. Platte -> Disk
      Bau -> build

      Disk + build = Diskbuild!!!

    2. Tja; auf den Knopf für "übersetzen" hast du aber schon auch gedrückt, oder? bei mir funktionierts jedenfalls.

      habe ich, und es geschah  nichts...
      und die Plattenbauten werde ich wohl anders benennen müssen, vielleicht gibt es ja doch so einen architekturspezifischen Begriff, aber nun ja, muss eine andere Beschreibung her...

      tschüß, Connie

  2. Hallo Connie,

    habt Ihr einen Tip für  mich, wie ich verdammt nochmal das englische Wort für "Plattenbauten" finde?

    Auch http://dict.leo.org sagt nichts dazu. Auch nicht zum Singular.

    Ich glaube, da wirst Du nichts finden. Erstmal ist es ein zusammengesetztes Wort, also eins dieser Wörter, die das deutsche Vokabular bis ins Unendliche ausdehnen und zum anderen ist es ein ziemlich spezieller Begriff, den man glaube ich wirklich nur für diese Häuser eben im Osten Deutschlands findet.

    Ich würde eher eine Übersetzung des Sinngehaltes machen (House of prepared Elements, graußlich ich weiß) oder den Begriff so lassen und eine Erkärung was das ist nachliefern. Die englische Sprache hat problemlos Begriffe wie "kindergarden", "schadenfreude" und unrühmlicherweise auch "blitzkrieg" integriert, wer weiß, vielleicht gelingt es Dir noch ein deutsches Wort aus dem aktuellen Gebrauch dazwischen zu schmuggeln. ;-)

    • Tim
    1. Tach auch,

      habt Ihr einen Tip für  mich, wie ich verdammt nochmal das englische Wort für "Plattenbauten" finde?

      Ein Wort an sich duerfte es dafuer nicht geben. Einfach weil es ein Begriff ist der an sich auch jemandem der Deutsch spricht nicht unbedingt was sagt.

      Ich glaube, da wirst Du nichts finden. Erstmal ist es ein zusammengesetztes Wort, also eins dieser Wörter, die das deutsche Vokabular bis ins Unendliche ausdehnen und zum anderen ist es ein ziemlich spezieller Begriff, den man glaube ich wirklich nur für diese Häuser eben im Osten Deutschlands findet.

      Das sehe ich auch so. Das Wort an sich ist wertlos, i.d.R werden damit ja auch bestimmte Sachen assoziiert.

      Ich würde eher eine Übersetzung des Sinngehaltes machen (House of prepared Elements, graußlich ich weiß) oder den Begriff so lassen und eine Erkärung was das ist nachliefern. Die englische Sprache hat problemlos Begriffe wie "kindergarden", "schadenfreude" und unrühmlicherweise auch "blitzkrieg" integriert, wer weiß, vielleicht gelingt es Dir noch ein deutsches Wort aus dem aktuellen Gebrauch dazwischen zu schmuggeln. ;-)

      Also, am ehesten passt vielleicht noch "prefab high-rise". Das macht zumindest fuer die meisten Briten sogar etwas Sinn.

      Ein "prefab" ist ein "prefabricated building", soweit ich weiss insbesondere fuer Gebaeude die kurz nach dem Krieg gebaut wurden.

      Ein "high-rise" bzw "high-rise housing estate" ist ein Wohnblock, hier vor allem ein Hochhaus. Da stehen so einige in London, Manchester oder auch Glasgow rum. Inzwischen meist renovierungsbeduerftig.

      Ob das ganze auch einem Amerikaner weiterhilft weiss ich nicht. Bei denen heisst das ganze moeglicherweise anders.

      Gruss,
      Armin

      --
      Location: Swindon/England/UK/Europe/Northern Hemisphere/Planet Earth/Solar system/Universe
      1. Also, am ehesten passt vielleicht noch "prefab high-rise". Das macht zumindest fuer die meisten Briten sogar etwas Sinn.

        Ein "prefab" ist ein "prefabricated building", soweit ich weiss insbesondere fuer Gebaeude die kurz nach dem Krieg gebaut wurden.

        das erinnert mich an "prefab sprout", war mal 'ne Band...

        ich werd es anders bezeichnen müssen, danke für die Mühe!

        vielleicht "prefab building", denn so hoch sind die, die ich meine, nicht wirklich..

        tschüß, Connie

  3. Hi,

    http://altavista.de/babelfish/

    ach schade, "butterfly" wird inzwischen nicht mehr als "Basisrecheneinheit" übersetzt... :-)

    Cheatah

    --
    X-Will-Answer-Email: No