Moin!
Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht wieder eine neue denglische Wortschöpfung in der Wissenschaft, bei neuen Produkten oder vor allem auf VIVA ertragen muss.
Sehr schön ist es dann übrigens zu betrachten, was passiert, wenn ein deutsches Wort in die englische Sprache übernommen wurde, z.B. Rucksack oder Kindergarten. In »Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod« findet sich ein schönes Beispiel: Ein deutsches Billig-Kaufhaus (Discounter) bot Rucksäcke an. Da allerdings Rucksack zu deutsch klingt und der entsprechende Anglizismus ebenfalls Rucksack lautet, wurde „Body Bag“ daraus. Dumm nur, dass dies im englischen Sprachraum Leichensäcke sind.
Ich finde, dass man mit der Strategie, Anglizismen nicht großartig beachten und im Zweifelsfalle herzlich darüber lachen recht gut fährt – zumal es viel gesünder ist, als sich über den Müll anderer Leute aufzuregen.
Zum Abschluss noch ein Verweis:
http://www.stiftung-deutsche-sprache.de/eindeutschungen.php (lest auch die Unterseiten)
Wenn man konsequent wäre, müsste es dann nicht WWN heißen?
Frohe Ostern,
Robert